本书介绍了英汉语言对比研究、中西文化对比研究、翻译研究等内容。
这本文集记录了学会当时的学术水平和国内学术研究的实际状况,已经具有了历史文献价值。这一体系的最大特点,当然是三个层次(语言表层结构、语言表达方法、语言哲学)的思想,这体现了中国对比语言学的特色和优势。其次,同许余龙的体系相似,语音学、词汇学、语法学等既在理论和应用层面上交叉,又在具体应用的对象(教学、翻译、词典编纂等)上交叉。
本书为《英汉对比与翻译研究》第八册。
“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。每册都包含总序、综述、编者札记、选文、重要论著索引和编后记六部分,选文均为高水平论文,其中多篇为名家名篇。编者札记是分册主编为每篇选文写的画龙点睛的评论,综述总结了本分册研究领域的成绩,预示了发展趋势,总序堪称三个学科研究与发展的总结和指南,论著索引有重要参考价值。
本套文集实为上述三个学科及相关研究领域的重要文献库,是这些学科或有关专业本、硕、博师生学习、教学、研究的必读参考书。
本书为《英汉对比与翻译研究》第八册。
新形势新对策
——中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会开幕词
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会闭幕词
近十年英美语言哲学研究进展
汉语教学为什么要从汉字人手?
字本位研究
我们为什么倡导学习字本位理论
基本结构单位和基本结构顺序
——认知角度的汉英对比
英汉语言对比研究
西语哲:如何被语言研究利用
对比语言学研究的新趋势、新思考
——第五届国际对比语言学大会述评
中西语言研究传统比较
现代英汉语转类词研究:回顾与展望
汉英语言反事实推理对比研究
汉语简单句话题结构的常见语义类型及其翻译的一般规律
英汉说话动作的隐喻表达对比研究
汉语对外来借词同化的机制和动因
汉语“是”强调句和英语it强调句的比较
基于语料库的汉英器官量词认知对比研究
汉英“重复”的内涵辨析
——兼论术语的统
中国古代佛经译论中的对比语言学思想
中西文化比较研究
翻译与创作:鲁迅小说篇章建构机制的现代转型
阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索
《福乐智慧》中民俗文化意蕴的英译
——兼谈民俗翻译问题
《红楼梦》中詈语的使用及其翻译初探
李清照词英译研究述略
《天路历程》与《圣经》互文翻译研究
《金瓶梅》节译本选译策略考查
林语堂《记承天寺夜游》译文评析
——兼论关联性语境融合理论与翻译批评
翻译研究
文化和时代精神的变迁与翻译研究
认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力
——十二论语言的体验性:一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究
文学翻译复译的原型观
短语一小句语际转换机制
实用翻译问题到底出在哪儿
“社会翻译学”的名与实
——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势
论二手专有名词的翻译
汉英旅游介绍语篇的衔接机制对比及其对翻译的启示
重字与汉诗英译
古代汉英语言中的意合形合研究
略谈古诗名词语的语篇翻译
论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题
论语法化术语译名的标准化
译名研究述评
翻译教学中的主体心理关注与多维导向教学模式建构
探赜索隐追根溯源
——中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文述评