网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文化视野下文学翻译主体性研究/四川大学外国语学院学术文丛
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 段峰
出版社 四川大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本书研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。

目录

绪论

第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究

 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发

1.翻译研究的文化转向与研究范式转变

2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出

3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架

 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性

1.主体性的黄昏与主体间性的黎明

2.翻译主体、主体性和主体间性辨析

3.中国翻译界的文学翻译主体性研究

 第三节 译者的隐身与译者的显现

1.译者的隐身与译本的透明

2.译者的从属性和主体性

3.译者主体意识的觉醒与译者的显现

 第四节 小结

第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究

 第一节 译者主体性与翻译伦理

1.译者主体性的文化阐释

2.翻译规范与翻译伦理的回归

3.翻译伦理与文化他者

 第二节 “离散译者”与“趋同求异”

1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”

2.跨越差异与拥抱差异

3.“离散译者”与第三种翻译方式

 第三节 女性译者主体意识的文化意义

1.女性主义与女性主义翻译

2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”

3.女性主义翻译理论在中国的接受

 第四节 小结

第三章 “他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性

 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动

1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究

2.译者:在两种不同的文化中穿行

3.第三种文化:译者的文化归属

 第二节 文学翻译与文化异质的传送

1.文学翻译与“歌德模式”

2.文化相异性的本土化改造

3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究

 第三节 深度翻译:译者的话语空间

1.深度描写与阐释之阐释

2.深度翻译:译本的语境化和历史化

3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段

 第四节 小结

第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识

 第一节 文学翻译的文化认知

1.文学翻译的文学性与文化性

2.文学翻译的文化心理分析

3.语言学的“文化转向”与文化翻译

 第二节 转向译者与体验翻译

1.关于译者主体性的再认识

2.翻译的理性与翻译的感性

3.“个体身体学”与“从心所欲”

 第三节 认知语言学与翻译的身体学

1.体验哲学与认知语言学

2.认知语言学对译者主体性研究的解释力

3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话

 第四节 小结

结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话

参考文献

后记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 23:34:39