本书研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。
绪论
第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究
第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发
1.翻译研究的文化转向与研究范式转变
2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出
3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架
第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性
1.主体性的黄昏与主体间性的黎明
2.翻译主体、主体性和主体间性辨析
3.中国翻译界的文学翻译主体性研究
第三节 译者的隐身与译者的显现
1.译者的隐身与译本的透明
2.译者的从属性和主体性
3.译者主体意识的觉醒与译者的显现
第四节 小结
第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究
第一节 译者主体性与翻译伦理
1.译者主体性的文化阐释
2.翻译规范与翻译伦理的回归
3.翻译伦理与文化他者
第二节 “离散译者”与“趋同求异”
1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”
2.跨越差异与拥抱差异
3.“离散译者”与第三种翻译方式
第三节 女性译者主体意识的文化意义
1.女性主义与女性主义翻译
2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”
3.女性主义翻译理论在中国的接受
第四节 小结
第三章 “他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性
第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动
1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究
2.译者:在两种不同的文化中穿行
3.第三种文化:译者的文化归属
第二节 文学翻译与文化异质的传送
1.文学翻译与“歌德模式”
2.文化相异性的本土化改造
3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究
第三节 深度翻译:译者的话语空间
1.深度描写与阐释之阐释
2.深度翻译:译本的语境化和历史化
3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段
第四节 小结
第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识
第一节 文学翻译的文化认知
1.文学翻译的文学性与文化性
2.文学翻译的文化心理分析
3.语言学的“文化转向”与文化翻译
第二节 转向译者与体验翻译
1.关于译者主体性的再认识
2.翻译的理性与翻译的感性
3.“个体身体学”与“从心所欲”
第三节 认知语言学与翻译的身体学
1.体验哲学与认知语言学
2.认知语言学对译者主体性研究的解释力
3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话
第四节 小结
结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话
参考文献
后记