本书首先有的放矢地就英汉互译中难以掌握和运用的技巧进行讲解,并辅之以丰富的译例。此外,本书分别就文学、科技、新闻、政论、影视、法律等各种文体的翻译作了详尽的讲解。每一种文体的讲解都包括总论和分论,总论部分概述该文体的特点、翻译标准等;在分论部分则就翻译该文体时可能遇到的难点等作了详尽的分析,每一种文体的讲解都辅之以大量的经典译例,以帮助读者更直观地了解该文体的特点和翻译要旨,以迅速融会贯通。本书最后一章还收集了各类典型的英语成语、谚语,分析并指出在翻译时应如何切合语境,理解其使用场合的独立意义或关联意义,以避免出现语义、语体或感情色彩上的误译。