威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1607-1612珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《科利奥兰纳斯》《雅典的泰门》《暴风雨》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚经典全集(悲剧1607-1612珍藏插图本) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 华中科技大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1607-1612珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《科利奥兰纳斯》《雅典的泰门》《暴风雨》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。 本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。 内容推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1607-1612珍藏插图本)》是朱生豪1947年世界书局译本,原滋原味。英伦复古封面配19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士精美插图,经典重现。包含《科利奥兰纳斯》《雅典的泰门》《暴风雨》三篇。 目录 科利奥兰纳斯 雅典的泰门 暴风雨 莎翁年谱 试读章节 第一场罗马。街道 一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。 市民甲在我们继续前进之前,先听我说句话。众人说,说。 市民甲你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?众人我们都下了决心了,我们都下了决心了。 市民甲第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。众人我们知道,我们知道。 市民甲让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗? 众人不用多说;就这么干。走,走! 市民乙各位好市民,听我说一句话。 市民甲我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇。 市民乙你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗? 市民甲我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。 市民乙你不想到他替祖国立下了什么功劳吗? 市民甲我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵消了。 市民乙你不要恶意诽谤。 市民甲我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。 市民乙他自己也无能为力的天生的脾性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。 市民甲要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去! 众人来,来。 市民甲且慢!谁来啦?米尼涅斯·阿格立巴上。 市民乙尊贵的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常爱护着平民的。 市民甲他是个好人;要是别人都像他一样就好了!米尼涅斯同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。 市民甲我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的胳臂哩。米尼涅斯哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗? 市民甲先生,我们早就没有命活了。米尼涅斯我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归罪政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种强大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样诅咒他们。 市民甲爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护!P5-7 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竞,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 朱生豪书于三十三年四月 (1944年4月) 书评(媒体评论) 创造得最多的是莎士比亚,他仅仅次干上帝。 ——大仲屿 莎土比亚的剧本会打动我。莎士比亚特别丰富,他每一个剧本,哪怕最单一的剧本都有三个层面,三个故事层面交织在一起,故事就三个,情感的层面就更多了。更像一个交响乐。 ——孟京辉 金子!黄黄的,发光的,宝贵的金子!它可以使黑的变成白的,丑的变成美的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。这黄色的奴隶可以使异族同盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着癞病的人为众人所敬爱;它可以使窃贼得到高爵显位;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘…… ——《雅典的泰门》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。