在那些带着寻金梦想、蜂拥前去美洲的西班牙人中,有个军官,名叫胡安·庞塞-德·莱昂。他在西班牙军队中是个佼佼者,生活富足。他甚至对国王也能产生极大的影响,不久,被任命为总督,管辖海地岛东部地区。
在海地任职期间,庞塞听说东面远处有个富裕的岛屿,盛产黄金和其他贵重金属,印第安人称之为波仑昆。那就是哥伦布多年前发现的叫波多黎各的地方。
他知道这个岛屿蕴藏巨大财富的消息后,异常兴奋,立刻下决心要占有这些财富。西班牙国王很愿意满足他,因为从中可以分享利益,于是就委任他为波多黎各的总督。庞塞是个雷厉风行的人,他立刻带领八艘牢固的船只和几百人驶往他的新领地,按时登上岛屿。
岛上的土著人热情、善良。他们欢迎白人来到他们乐土,并且尽其所能地帮助他们。庞塞·德·莱昂和那时的其他西班牙人一样,恩将仇报,他将这些土著人的财物洗劫一空,还迫使他们沦为奴隶。遭受飞来横祸的土著人终于转而反抗这些压迫者,试图将征服者驱逐出岛屿。但是,他们又怎能对付如此狡猾和强大的敌人呢?
庞塞像头残忍凶暴的野兽。灾难和恐怖很快笼罩着这座曾经快乐的岛屿。印第安人流离失所,成千上万的人被杀害,其余的沦为征服者的奴隶。
庞塞开始在今名普尔布洛维埃乔的地方建了个宫殿。不久又改变计划,迁移到岛屿北海岸的一个新的美丽港口,并建成一座称为圣胡安的城堡。这城堡是为他自己所建,位于港口附近的人口处,是座金碧辉煌的房子,它被命名为“卡萨布兰卡”,意思是白色城堡。他一度在此安居。
但是,尽管庞塞衣食无忧,却不快乐。因为他荒淫糜烂的生活,导致了青春过早地逝去。五十岁时,他已老得不成样子,再多的荣华富贵,也无精力享受了。
一天,当他郁郁寡欢地坐在白色城堡里,一件事情发生了,刹那问希望的火花在他绝望的脑海中点燃。他无意中听见一个印第安奴隶说:“比米尼的人都青春永驻,长生不老。”
“比米尼!比米尼是哪里?”他迫切地问。
“是一个美丽的岛屿,位于我们很远很远的北方。”回答道。
“快告诉我那里的情况。”
“那里拥有世界上一汪神奇的泉水。只要到泉水里去泡一泡,就会变得像他盛年时一样年轻且强壮。比米尼人是从不会老的。”
“你到过那里吗?”
“呀,没有。那地方实在太远了,无法航海过去。我们虽然没去过那里,但神奇泉的传说却伴着我们长大。” 庞塞急忙向别的印第安人打听比米尼和神奇泉的情况。印第安人都听说过,那是个鸟语花香的好地方,位于很远的西北部,脆弱的小船无法承担风险。不过白人的大船航行几天很容易到达。
庞塞下决心去寻找泉水。他首先获得了国王的许可,去出征比米尼,无论它在哪里。他带上三艘船和很多随从,向西北方向航行。他穿过巴拿马群岛,凡是路经有土著人居住的地方,他们都停船询问。
“比米尼在哪儿?神奇的青春泉在哪儿?”
土著人指着西北的方向。回答总是说,还有些路途,还有些路途。从没有人见过这神奇的泉,但庞塞知道每个人都听说过它。
最终,他们发现了一个开满鲜花的奇异海岸,难道它就是比米尼吗?
没有人能够回答。海岸朝南北方向伸向远处。庞塞确信,它不是一个岛,而是一个洲。这天正好是复活节,西班牙称为花宴节。因为在这个季节里百花齐放,西班牙人把这个大陆命名为佛罗里达。
庞塞·德·莱昂走了很多地方的海岸,继续寻找着神奇泉。他喝了所有遇到的清泉,在许多清澈的小溪里洗澡。但他的青春仍旧没有找回来。
他驾船从佛罗里达南岸绕到西岸,四处打听:“这里是比米尼吗?神奇的青春泉在哪里呀?”
然而住在那儿的印第安土人都不知道什么是比米尼,更不用说什么是青春泉了。庞塞终于丧失了信心,放弃了寻找,回到了波多黎各。
九年过去了,他又带上很多随从,再次航行去佛罗里达。这次他的目的,却是要占领那个地方,掠夺那里的财富,更重要的是企图开拓那里的树林和河流,再次寻找神奇的青春泉。
佛罗里达的印第安土人,虽然没有很多财宝,但英勇无畏,热爱家园,当然不会心甘情愿地被征服,沦为奴隶。所以,当这些西班牙人一登上岸,便遭到他们强弩乱箭,不得不撤退回船。
庞塞·德·莱昂大腿上也中了一箭。
“回西班牙吧,”他说,“我再也不寻找青春泉了。”
船将他带到古巴时,他的伤口已无药可治。他在疼痛中挣扎了很久,哀悼着一去不返的青春,直至死去。P14-17
经典的美丽是永恒的,轻轻擦去岁月的尘埃。经典作品的光芒俞加明亮。孩子们走进经典的故事,分享故事中的情感。经典也就成为他们的记忆和呼吸。伟大的经典作品,是我们共同的记忆和幸福花园。
对历史的叙述,始终是对未来的勾勒。这套丛书提供了新的阅读视角,扩充了我们对于经典儿童文学作品的感受和思考。在感动和愉快里,在琳琅和灿烂中。我们看到了编者和译者真诚而勤恳的职责,看到古老的过去依然照耀着遥远的未来。
——儿童阅读推广人徐榕
《泰西三十轶事》推出了。
这是《泰西五十轶事》的姐妹篇,也算是续篇吧。
言有穷而意未尽。相传鲍德温本着“包含着巨大的道德真理”、“有一定的历史价值”和“有助于幻想与愉悦”的取材标准,编辑了《泰西五十轶事》后,一时之际洛阳纸贵,于是又推出《泰西三十轶事》。
这两部轶事,笑傲当世,誉满全球。
欧美大陆人读它们、用它们,轶事里的人物和情节也成为社会的热门话题。十九世纪的中国人出洋留学,初习英语,也多以它们为开卷,由此熟悉异国文化、情趣和历史。因而它们在西学东渐时期就进入中国。谁遣文章海内传?据现有材料,1875年上海创刊的《小孩月报》就刊载过《哥伦布和鸡蛋》、《铁面人》等片段。现存的最早全译本是上海商务印书馆和中华书局于二十世纪二十年代初分别推出的。
《泰西三十轶事》和《泰西五十轶事》选材和文体相同,虽然为三十篇,但文字量却超过了五十轶事,且编排顺序显得颇有条理。细心的读者不难看出,在所选的三十篇轶事中,有一半篇幅选的是航海探险、科技发明和文化哲理;另一半篇幅是欧洲古国文明和神话传说。而开卷为欧洲探险家在海洋驰骋、开拓新大陆的轶事,竟占了四篇。它乃是编辑者的重头戏。从历史长镜头看过去、望现在,人类社会由几千年赖以生存的陆地,有目的地走向辽阔的海洋,才是一个巨大的转折,突飞的猛进;推动世界滚动,还得靠先进的生产力,科学技术就是先进生产力,所以本书紧接着就亮出牛顿、瓦特等划时代的世界级科学家,阿基米德、伽利略和培根等古欧洲的大科学家、学者;还介绍了印刷术的开创、传播功能以及包括辞典在内的文化书籍,此间那篇《韦伯斯特和土拨鼠》,写了人性、童心,写了人类必须与自然界和平共处;由此引申,我们必须对弱势群体有恻隐之心、爱护之心。“老者安之,少者怀之”,这也是打造和谐社会的一个基本元素呢。
这些故事看来只是短短一束,并无哗众取宠的牛气、大气,但都能给予读者思索,教人以处世的道德伦理和一种做人的精神,所以能藏之名山,传诸后人。此正所谓:夕阳芳草寻常物,解用都为绝妙词。
因而在译完了《泰西五十轶事》之后,遵上海科学技术文献出版社陈宁宁先生之嘱翻译了本书,后来金岚女士也参加了部分翻译工作。上海蒲公英工作室提供原著版本及大量图照,陈惟浩同学校阅了原著英文和译文,陈晓老师参与了电脑制作和修订。是为记。
盛仰红
童话、寓言、神话、历史故事、名人传奇是每个民族文化记忆中的核心内容。它们以口头传承和文字形式代代相传,绵绵不绝,既延续着一个个历久弥新的故事与文本的记载,同时也传递着一种精神的力量。不论何时何地,这些众人耳濡目染的片断,总是以各种形式浸润滋养着儿童们的心灵,在青年人的脑海里激荡,在中年人的记忆中咀嚼回味,在老人们的长叹中引人深思……古往今来,令人难忘的传说与往事常常就是这样慢慢地如清泉般流入人们的心田,渐渐地成为人们喜闻乐见的经典,化为人格的精神动力。
在西方国家,人们非常重视少年儿童的教育,大量的少儿读物中,詹姆士·鲍德温(James Baldwin)编写的《Fitty Famous Stories Retold》和《Thirty More Famous Stories Retold》是受到人们普遍喜爱的两本书。这两本书的内容主要取材于西方著名的历史故事、名人轶事和民间传说,都是人们关注的传统题材和内容。先行出版的书中共五十个经典故事由于内容生动活泼,文字通俗优美,很快成为畅销书。之后,在读者们的强烈要求下,鲍德温又续编了三十个经典故事,组成两本珠联璧合的名作,一直传诵不绝。诚然,人们对书中的故事早已是耳熟能详,但优秀的读本却能把零散的记忆断章集聚成智慧的殿堂,令几代人流连忘返。
鲍德温编写的这两部读本为许多国家少年儿童所共享。在中国,同样以它独特的方式影响了众多的读者。20世纪前半叶,鲍德温编的这两本书曾以英语教材的形式流行于大江南北。兼有“读本”和“课本”的双重阅读价值。
1922年“新学制”颁布后,我国教育从原先模仿日本为主转为模仿英美为主,明确规定从初中起设置外语教学课程。而这时期的英语教材则是良莠不齐,无法适应教学的需要。因此,许多学校纷纷采用《Fifty Famous Stories Retold》和《Thirty More Famous Stories Retold》作为课本。当时书名译为《泰西五十轶事》和《泰西三十轶事》。1921年和1922年商务印书馆与中华书局分别出版了这两本书的英文版。启明书局等也明确地将其作为英文自修读本推出了英文原版和中英对照本供学校选用。当时人们选用这两本书作教材的原因主要是其文辞优美,故事引人入胜,内容具有教育意义,有助于培养少男少女们的高尚情操。
从“读本”到“课本”,这两本书对中国读者的影响是积极有益的。作为语言学习的课本,普惠于几代莘莘学子,而作为通俗的文学读本,又为人们学习和了解西方文化提供了一个窗口,是我们的前辈求学经历中难以忘怀的两本书,在许多名人的传记与回忆中常常提到这两本书的作用。所以当时有人说:“读过英文的人,没有不读过《泰西五十轶事》和《泰西三十轶事》的。”
近几年,以加强大中小学生素质教育和人文修养为名编印的“读本”如过江之鲫,令人目不暇接。但被人称道者却寥寥无几,转瞬即逝。鲍德温的成功使我们看到,经典读本的诞生与认同,不仅在于内容的经典性和表达的完美性,而且要蕴含文化的理念和价值,让人们得到人文的熏陶。也许我们可以从中得到有益的启示,编出能为当代中国青少年所喜爱的经典读本。
半个世纪过去了,昨日的经典仍然不失它的光彩。这两本书的重译出版,再一次让今天的年轻读者体验昔日畅销书的魅力。我们相信,回归的经典依然芬芳隽永,传统的读本仍能读出新知。让我们打开本书,重温一个个经典的故事吧!
黄显功
于上海图书馆
童话、寓言、神话、历史故事、名人传奇是每个民族文化记忆中的核心内容。半个世纪过去了,昨日的经典仍然不失它的光彩。《泰西三十轶事》的重译出版,再一次让今天的年轻读者体验昔日畅销书的魅力。我们相信,回归的经典依然芬芳隽永,传统的读本仍能读出新知。让我们打开《泰西三十轶事》,重温一个个经典的故事吧!本书由詹姆士·鲍德温著。
詹姆士·鲍德温编写的《泰西五十轶事》、《泰西三十轶事》取材于西方著名的历史故事、名人轶事和民间传说,是传诵不绝的珠联璧合之作,为世界儿童所共享。二十世纪二十年代,詹姆士·鲍德温的这两本书曾以英语教材的形式影响了众多的中国读者,兼有“读本”和“课本”的双重阅读价值。