网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 人狼大战/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
作者 (德)马丁·巴尔夏德
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

西伯利亚大森林,一群饿了很久的狼来到了一个村庄,把村子团团围住。它们先是袭击和吃掉村庄里的狗,然后对妇孺展开了突袭。情况万分危急,村里的居民拿起武器和各种防身工具,和恶狼展开了殊死搏斗。

这就是由德国著名儿童文学作家马丁·巴尔夏德编写的中篇小说《人狼大战》。主要供8-12岁少年阅读。

内容推荐

马丁·巴尔夏德编写的《人狼大战》讲述了:

大群饿狼包围了西伯利亚的一个村庄,它们吃了村子里的狗,袭击妇孺,并跳进院子,试图破门而入……狼用它们的思维和哲学、语言和逻辑,与人类展开殊死搏斗。村子里的粮食吃光了,柴火用完了,饥饿和严寒把人们逼到绝境。一幕幕惊心动魄、匪夷所思的人狼大战精彩上演。

故事中紧张得让人透不过气的情节,如狄更斯笔下荒原狼与人的激烈搏杀,又如海明威笔下的《老人与海》中老人与鲨鱼的搏斗,既体现了兽的强大与灵性,也体现了人的坚强意志。

目录

两头狼的对话

猎物

晚餐

消失在树林中

男人们回来了

出人意外的访客

适合娜嘉的人

夜里的交谈

早餐

去奶奶家的旅途

愤怒的狼群

脱险

里长家里的集会

玛莎洛娃和她的儿子穿过街道

小熊皮霍尔

老狼如是说

米兰如是说

科尔亚如是说

救援

地平线上的火光

给阿尤沙的故事

娜嘉如是说

玛莎洛娃变得很奇怪

面包师的妻子消失了

冬季重返

等待

维里耶切

最后的捕猎

试读章节

猎物

1927年3月4日傍晚,娜嘉、她的父亲米哈伊尔还有她母亲坐在屋里唯个生了火的房间里。这是皮洛沃的居民所经历过的最冷的冬天。父亲米哈伊尔在修鞋,娜嘉织着一条白色的围巾,而母亲则在给炉子生火。在房子外面,窗子下头只剩下半米高的木块了。

一个年轻的男人从门外走进来,那是米兰娜嘉的哥哥。他才十七岁,但是,自从父亲出了事故,一条腿行动不便后,他就负责去林子里打猎,为家里提供新鲜的肉。米兰每次都能背着鼓鼓的背包回来,这次也一样。他的脸颊通红,淡青的胡子上结了冰,肩头落满了雪花。

“妈妈,把钩子上挂着的锅拿来。今晚肚子不会咕咕叫了。今天我们有肉有骨头!我们可以把它做成肉汤……”米兰的心情很好,不然他不会有这么多话。

大家都饿了,可是当他们看见猎物,所有人都吓了一跳。那是一头狼,一头幼狼。母亲沉默了。父亲说:“我们不能吃狼,米兰。”

米兰耸耸肩:“我的胃可分不出不同肉类的区别!”

“你的胃就是个蠢货。”

米兰没有反驳,他只是站在那里,咂咂舌,说:“那么,我们现在怎么办?”

娜嘉看着那头狼。它和她们家的一条狗很像。狼的内脏早就被取出来了,母亲接过它,走向储藏室的门,说:“现在的问题不是我们要怎么做,而是我们要怎么处理这头狼。”

她动手给狼剥皮,像是在处理一只兔子那样用一把锋利的厨刀在狼腿上划开细缝,然后抓住狼耳朵上的皮毛,狼皮就这么滑了下来。

“我不吃狼!”

娜嘉看着她的母亲把狼皮拿进储藏室。晚点她会把它加工鞣制成皮革,在春天做成有用的东西。也许会做顶帽子。

“这就好像是我们在吃自己养的狗。我不吃狗肉。狗是有灵魂的。”

米兰说:“狼可不是狗。”

他的父亲回答说:“狼就是狼,而我们从不猎狼!如果它们来偷鸡,我们会开枪射击,可是我们从不猎捕狼,至少不是为了打来吃。”

米兰脱下马甲。“这话打动了我。那我是否应该把它送回去,顺便道歉?”

母亲从钩子上取下肉,走到锅边。

米哈伊尔大喊:“你做什么?”

他的妻子回答说:“炖肉,米哈伊尔!如果我们还有土豆的话,那就做土豆炖肉。”

她把一袋土豆扔到桌上削皮。“如果上帝不想让我们吃狼的话,米兰今天打到的就会是只兔子。来吧小伙子,把你的手洗干净。而你,米哈伊尔,教教你的女儿什么是理智,什么是迷信!”

晚餐

晚餐上桌了。桌上摆着木碗和一只铁锅。香味飘荡在房间里,安抚每个人的神经。

娜嘉不想碰这肉。“人们说,吃了狼肉的人会生出畸形的孩子。”

米兰分发勺子。“如果你在春天饿死了,你还想要什么孩子?”

父亲米哈伊尔对他的女儿说:“这只是炖肉,孩子。

P2-5

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位十九世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”或“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明自己理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”、“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是同样合乎法则的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨朦胧的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

……

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集。那是因为,当年(上世纪九十年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这半个母题?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,上世纪七十年代末,如没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少,因此,鲁迅的比喻仍没过时。现在我们常说的“三个代表”中,有一个代表指的是“代表先进文化”,世界最优秀的儿童文学就是先进文化,只有在这样的文化充分引进之后,本土文化与这样的文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以提升并具有同样的先进性。如把先进文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化就不可能发展。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出自哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:26:09