网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 夏洛特母女传
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)苏珊娜·哈斯威尔·罗布森
出版社 武汉大学出版社
下载
简介
编辑推荐

《夏洛特母女传》是美国通俗文学史上最重要、也是在《汤姆叔叔的小屋》之前最畅销的小说,加上选题的别致,“诱拐”题材的小说在国内还是少见。

《夏洛特母女传》译者肖强翻译的是18世纪美国著名感伤小说家苏珊娜·哈斯威尔·罗布森夫人的两部作品《夏洛特·坦普尔:一个真实的故事》、《夏洛特的女儿:三个孤儿》。

内容推荐

《夏洛特母女传》译者肖强翻译的是18世纪美国著名感伤小说家苏珊娜·哈斯威尔·罗布森夫人的两部作品。这也是当时美国最畅销的小说。虽然故事是感伤的,但对当下的人们,尤其是女孩子们怎样正确看待家庭与社会教育、怎样看待婚姻、对价值取向的态度等都有一定的作用。同时对读者了解两百多年前的英美教育环境,以及基督教徒的生活等十分有益。

目录

苏珊娜·哈斯威尔·罗布森小传

夏洛特·坦普尔:一个真实的故事

序言

第一章 序幕:再次相遇

第二章 夏洛特的父亲

第三章 夏洛特外公的遭遇

第四章 夏洛特父亲的义举

第五章 情窦初开

第六章 筹备夏洛特的生日

第七章 拉芸作祟被引诱

第八章 坦普尔家的灭顶之灾

第九章 拉芸移情定终身

第十章 在美国伤感的生活

第十一章 蒙特威利结新欢

第十二章 一结识波查普夫人

第十三章 贝尔柯的阴谋

第十四章 约会茱莉亚

第十五章 女儿的来信

第十六章 抛弃、引诱、再被弃

第十七章 求助无门遇贵人

第十八章 善恶恩仇终有报

夏洛特的女儿:三个孤儿

第一章 傲慢与纯真

第二章 小继承人和大宅的主人

第三章 三个孤儿

第四章 浪漫、虔诚、情感

第五章 难忘的一课

第六章 舞会邂逅、一见钟情

第七章 愚蠢与正直:拜访布兰福德

第八章 痛苦的发现、苦涩的悔悟

第九章 来信、生日

第十章 部署、婚礼已成、事态转变

第十一章 过失的后果

第十二章 秘密公开

第十三章 回复牧师一家

第十四章 积德行善是灾难最好的解脱

第十五章 去教堂还是从政

第十六章 约会

第十七章 去北方前的交谈

第十八章 北上探险

第十九章 鲁莽的后果

第二十章 婚礼

尾声

试读章节

坦普尔先生是一个贵族家里最小的儿子,他们的家产是如此的微薄。无论是对于贵族的体制或是他们显赫的地位来说——当然还有家族的自豪感——这显然是不够的。他亲眼看到他哥哥就毁在一个脾气暴躁的女人手里,虽然娶了她后,她的财产有助于维持他们家族日益下滑的声誉。他的姐姐们出卖节操嫁给了那些行将就木的老贵族,他们的头衔给他们家族带来世人眼中的显赫地位,而他们的财富使她们外表光鲜却内心抑郁。“我不会为了表面的炫耀而牺牲内在的快乐,”他说,“我追求的是内心的满足。哪怕我的她只居住在乡村小屋,我也会如坐皇位般地拥抱她。”

坦普尔先生有一个小庄园,每年有五百英镑的收入;凭借着这笔钱,他决定保持独立,娶妻就要选心仪的,消费也要量人为出。他为人大方,心怀仁慈,时刻都准备着把他享受的恩赐给予有需要的人。

众所周知他救危扶困,经常有人来征求他的建议、寻求经济上的援助。你会经常见到,他一旦发现有一技之长的穷人.就会慢慢培养他们,自己的花费用度反倒非常克制。

“您真有善心,”一天一个年轻的军官对他说,“我这儿正有件事儿需要您的帮助。”

“能帮到同类,”坦普尔说:“就不要和我客气。”

“那就请跟我来吧,”年轻人说:“我们要去拜访一个人.他不该待在那样的地方;若不是有个天使般的女儿安慰他、支持他,他早就被厄运压倒了。”年轻人因情绪激动而无法继续叙述,坦普尔也不想使他情绪失控,便也没追问,只是默默地跟着他,一直来到舰队街监狱。

军官说要见埃尔德里奇船长。一个人就带他们上去了,走过了几阶肮脏的台阶,他指着一个简陋的小房间说那里就是船长的牢房,然后就出去了。

那个叫布莱克内的军官敲了门,一个温和、悦耳的声音请他们进去。开门后见到的场景,把坦普尔看得目瞪口呆。

房间很小,虽困境毕露却整洁无比。在扶手椅里。坐着一位老人,头斜靠在手上,眼睛注视着面前打开的书本。他穿着一套中尉军官制服,虽然破旧,却会让穿着它的人激情洋溢,让忽视它真正价值的人脸红羞愧。

在他旁边坐着一个可爱的姑娘,她正在专注地画一幅扇形的山水油画。她如百合一般美丽,但脸上尚未绽放的玫瑰红晕已被哀愁所取代。她有着一双蓝蓝的日艮睛,平纹细布的帽子下是一头淡棕色的头发,上面还绑着一条黑色的丝带。一件白色亚麻长袍和纯麻纱手帕就是她所有的穿戴,这对有着同情心的坦普尔来说,比宫廷美女华丽的服饰更有一种让人无法抗拒的魅力。

他们进屋后,老人从椅子上站起来,非常热情地去和布莱克内握手,并把椅子让给坦普尔坐。屋里虽有三个男人——也只有他们三个男人——老人还是十分镇定地坐在他的小床边上。

“接待贵客,”坦普尔说:“这确实是一个特别的地方。既来之则安之吧。到这来并没有什么让人感到羞愧的,我何必脸红呢?不幸的遭遇并不是我们的过错,对一个可怜的小女孩儿来说更是如此——”

这时.哲人的稳重在他身上消失。他骤然站起来,快步走向窗边,抹去了眼眶中有损于他水兵尊严的泪水。

坦普尔把目光转向埃尔德里奇小姐,她偷偷地流了一滴晶莹的泪珠。滴落在她正在画的玫瑰花上。油彩遇泪,花色渐淡。“这真具有象征意义,”坦普尔心想:“玫瑰,这青春、健康的象征,被苦难的泪水浇灌,即刻就会枯萎凋零。”

“或许我能帮到您。尊敬的先生,您不妨告诉我,如何才能消除您心中的忧虑,这样我心里也会好过点儿。”

“好心的小伙子,”埃尔德里奇说,“你还不知道你的提议意味着什么。失去自由对我来说微不足道。我一个身无分文的糟老头子,过不了几年就会长眠于地下,被人遗忘。但我走后,谁来保护这个天真、无辜的小女孩儿呢?有谁能使她免受厄运的摧残、不被残酷之人奸淫羞辱呢?”

“啊,父亲!”埃尔德里奇小姐温柔地握着父亲的手,哭着说,“不要为我担心。我每天都向上天祈祷,希望我们能共同面对死亡,死后也能葬在一起。失去了唯一的亲人,我还一个人活什么呢?即便如此,我的忧虑仍然无法释怀,因为我关心的人比我的生命要宝贵千万倍。”

坦普尔被感动地流下眼泪。“你们都要长久地活下去。我希望看到你们更幸福。振作起来,我的朋友,振作起来,这些逆境只不过是过眼云烟,它只会使你们幸福的光芒更耀眼、更赏心悦目。别浪费时间了,还是告诉我你欠什么人钱,他们有什么要求,放你走还有其他什么条件。”P9-12

序言

翻译《夏洛特·坦普尔:一个真实的故事》是在武汉大学访学最后一个月的想法。当时访学的课题就是通俗文学翻译研究。本书是美国通俗文学史上最重要、也是在《汤姆叔叔的小屋》之前最畅销的小说,加上选题的别致,“诱拐”题材的小说在国内还是少见。于是就决定把它翻译出来。这样既可以锻炼翻译能力,又可以为国内研究外国文学的学者提供一种参考,何乐而不为呢。译者的导师胡孝申教授对译者的翻译尝试也十分的支持。

不过翻译的过程就不是那么的顺利了。不到四万字的小说,拿出初译稿时,前后用了三个多月的时间。后来就是中英文对比着看,修正理解,查找译文的不足,同时进行文字的润色,听取学生和朋友的意见,不断进行修改。不过每隔一段时间再读时,总会发现一些问题。

第一次正式地翻译文学作品,还是18世纪的女性作品,译者确实遇到了不少难题。因为单词拼写、语法句法,甚至是篇章布局都与现在的文学作品有不小的差别。最难的还是同义词的处理,由于作品描述的是一个悲剧故事,里面充斥着大量的表示不幸、悲伤的词语,虽然已经尽量地避免词汇的重复.但这一问题还是没能很好地解决。最大的收获应该说有两点:一是学会了坚持不懈的毅力;无论遇到什么困难都能坚持翻译下去;二是有了深刻理解原著作的能力,即比一般意义上的阅读理解要深刻多的能力。

《夏洛特·坦普尔:一个真实的故事》原文三万六千多字.分两卷三十五章,每章一千字多一点。总体而言,第一卷人物描写相对来说不如第二卷,内容安排也不如第二卷紧凑,特别是夏洛特背景的介绍有些过多,用了四章。这一部分对作品整体影响不大,只能说是作为支撑作者所要提倡的美德而特意设计的。作品中充满了作者的感叹和评论,具有早期作品明显的说教特点,书名冠以“一个真实的故事”这样的字眼也是当时的一种习惯。

《夏洛特的女儿:三个孤儿》是《夏洛特.坦普尔:一个真实的故事》的续集,英文版拿到手时刚好完成了第一部的翻译。2014年12月开始着手翻译,这次倒是静下了心,每天坚持翻译一点儿,周末除了加班就是翻译,倒是没用两个月就完成了初稿。

第二部翻译作品如此顺利,除了自己的耐心,还要归功于原书作者写作语言的变化。《夏洛特·坦普尔:一个真实的故事》于1790年出版,《夏洛特的女儿:三个孤儿》于1828年出版.前后相隔38年。从后者可以看出,作者对语言的掌控更加自如,语言更加流畅,这也使得译者的翻译阻力减少了不少。但作者对于标点符号的偏好习惯依然没有改变,如用分号或者逗号代替句号。翻译时,译者除了在必要的地方改用了句号外,多数情况下还是沿用了作者的标点,体现作者的风格。翻译这些作品,一是国内还没有中文译本,二是可供研究美国文学的学者参考。正因为译本的学术价值大于它的文学价值,译者觉得还是更多地保留作者的风格为好。不过对于《夏洛特·坦普尔:一个真实的故事》,作者为了使每部分篇幅大致相同,生硬地将其进行章节划分,造成了不少翻译困扰。翻译时,译者在不改变任何内容的情况下对作品的章节进行了调整、合并,重新划分了某些章节,把作品调整为十八章。这一做法是否恰当还有待于探讨。

“苏珊娜.哈斯威尔·罗布森小传”是《夏洛特的女儿:三个孤儿》出版时的一个前言,为了使读者对作者有一个全面的了解,译者忠实于原文把它翻译了出来。由于本书包含了作者的两部作品,两部作品又具有内在的联系,就自己取了一个名字《夏洛特母女传》。

感谢妻子程青玲替我承担了所有的家务,感谢武汉科技大学城市学院的段立娟老师、内江师范学院2013级学生张矗、陆卫真、张诗意提出的宝贵意见。由于译者能力有限,翻译之中不免有差错和不当之处,还望专家读者批评指正,如果有任何建议请发至16556755l@qq.com。

肖 强

2015年春天

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 8:43:35