《冻僵的王子》是由奥地利当代最著名的儿童文学作家克里斯蒂娜·涅斯特林格撰写的一部现代童话小说,讲述了一个王子的奇幻冒险故事。书中王子的父母,也就是国王和王后,每天争吵不休,没有停歇的时候,终于有一天,他们分居了,一个住在小河的东边,一个住在小河的西边。小王子为此很苦恼。还好,在经历了一段奇异的故事后,小王子在智慧树的帮助下,让父母和好了,他又得到了一个完整的家庭。
该书曾荣获国际安徒生奖、德意志青少年文学奖、奥地利国家儿童文学奖和林格伦文学奖等。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 冻僵的王子/欧美当代经典文库 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (奥)克里斯蒂娜·涅斯特林格 |
出版社 | 河北少年儿童出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《冻僵的王子》是由奥地利当代最著名的儿童文学作家克里斯蒂娜·涅斯特林格撰写的一部现代童话小说,讲述了一个王子的奇幻冒险故事。书中王子的父母,也就是国王和王后,每天争吵不休,没有停歇的时候,终于有一天,他们分居了,一个住在小河的东边,一个住在小河的西边。小王子为此很苦恼。还好,在经历了一段奇异的故事后,小王子在智慧树的帮助下,让父母和好了,他又得到了一个完整的家庭。 该书曾荣获国际安徒生奖、德意志青少年文学奖、奥地利国家儿童文学奖和林格伦文学奖等。 内容推荐 克里斯蒂娜·涅斯特林格编著、维希特绘画的《冻僵的王子》是一本影响现代社会的童话。很久以前,有个小国家的国王和王后感情不合,终日吵架,最后决定离婚。他们只有一个儿子,两人谁都不肯放弃,小王子也左右为难。后来小王子想出一个办法:他把自己的床横架在一条大河的最窄处,他每天就睡在父亲和母亲的领地中间。国王和王后从河的两岸争夺王子,结果,河岸坍塌,王子掉进了河里,顺流而下…… 目录 序 正文 试读章节 在宽大的门厅里,他遇到了女仆和男仆。女仆一边帮王子脱下右脚的冰鞋,一边说:“啊哟,小王子,你的父母今天差点儿要把对方杀了!他们握着各自的权杖扑向了对方!”男仆一边帮王子脱下左脚的冰鞋,一边说:“啊哟,谢天谢地,他们后来都放下了权杖,因为他们感到身上疼得厉害。国王是胆疼,王后是胃疼!” “现在怎么办呢?”弗兰茨王子问道。 女仆说:“他们现在都在王位大厅里考虑问题呢。” 男仆说:“因为他们不能再这样继续下去了。” 弗兰茨王子蹑手蹑脚地向王位大厅走去。他不想打搅他的父母考虑问题,于是就从门的钥匙孔里向王位大厅内窥视。 国王和王后坐在各自的王位上,头上都戴着王冠。他们戴着王冠,是因为这样可以更好地考虑问题。 国王和王后用心考虑问题,以至于王冠之间闪现出一团团细小的淡绿色的思想火花,看上去就像是两群萤火虫正在王冠里面建造巢穴。 弗兰茨王子把一只耳朵贴在门上。他听见他母亲说:“为了让我的胃不再疼,我必须离开你!”他又听见他父亲说:“为了让我的胆不再疼,我必须离开你!”接着,两个人又大声喊叫起来。这下小王子不用把耳朵贴在门上偷听就能听见他们的喊声:“我们需要做的,就是离婚,那样我们各自都清静了!”弗兰茨王子伤心地、轻手轻脚地离开了王他问自己:我的父母要离婚,那我该怎么办呢?他不知道该怎么办,又轻手轻脚地回到了王位大厅,从钥匙孔里向里面看。这时,国王和王后又在用心考虑问题,以至于从他们的王冠里面喷射出一团团淡蓝色的思想火花看上去就像是点燃了一团焰火。 弗兰茨王子把一只耳朵贴在王位大厅的门上。他听见他母亲说:“我认为,王子应该跟我!” 然后他听到他父亲说:“我认为,王子应该跟我!” 接着国王和王后又大声喊叫起来,弗兰茨王子用不着把耳朵贴在门上就可以听见:“我们在这个问题上永远不可能意见一致,那就让弗兰茨自己来决定,他愿意和谁在一起!” 弗兰茨王子像闪电似的从王位大厅跑开,为的是的父母没法问他愿意和谁在一起。他躲到御厨房的大桌子底下,即使听见了国王的喊声,也不肯出来。国王的喊声在王宫里回荡:“弗兰茨,我亲爱的弗兰茨,到我这里来!” 王后也在同样大声地叫他,但是这个声音也不能反他从御厨房的大桌子底下叫出来。 女仆和男仆知道弗兰茨王子躲在什么地方,但是他们都很同情他,不会出卖他的。他们对国王和王后撒谎说:“我们不知道小王子躲在什么地方。天黑的时候,他自己会回来的。” 女仆和男仆只要有一点儿时间,就会来到御厨房,向王子通报国王和王后在王位大厅里面的情况。 有一次,女仆说:“他们在分配财产。没有争吵,没有一句恶言恶语!或许他们很高兴马上就能够彼此摆脱对方。” 有一次,男仆说:“他们把王国一分为二。国王得到河左岸的一半,王后得到河右岸的一半。” 女仆又跑来说:“王后命令我,把所有属于她的财产装上一辆大车。今天我们就要搬到王国的右边一半去。” 男仆又跑来说:“国王命令我,守在这辆大车旁边,为的是不让人把任何属于他的东西装上去。” 过了一会儿,御厨来说:“小王子,大车已经装好了。他们正在架挡雨篷。你必须做出决定的时候到了!” 但是,弗兰茨王子仍然不知道,他究竟应该跟母亲还是跟父亲。他对他们两个人的爱是相同的,不想失去两个人中的任何一方,也不想伤害两个人中的任何一个。 “据说,戴着你父母的王冠,可以更好地思考问题。”御厨说道,“要不要我去给你拿一顶来?” P3-5 序言 这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位19世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”和“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。 在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是具有同等合法性的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。 我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现,一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼、·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野丫头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品;更有《爱丽丝漫游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等顽童型作品;还有《黎达动物故事集》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合于“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合,如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“父爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。 这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗界,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了,在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事;可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。 还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集?那是因为,当年(20世纪90年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这“半个母题”?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,20世纪70年代末,如果没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少。因此,鲁迅的比喻仍没过时。世界各国最好的儿童文学无疑是我们亟须引进的优秀文化,只有当本土文化与这样的优秀文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以大幅提升(发展和变革总是离不开交融的)。如果把国外的优秀文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化反而不可能发展——“闭关锁国”对我们来说并不是陌生的词汇,类似的教训已经够多了。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出于哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们! 2013年4月28日写于北京远望楼 书评(媒体评论) 克里斯蒂娜·涅斯特林格的作品被评论为“几乎就像一种名牌产品”,在德语世界国家畅销不衰,总发行量超一千万册。 ——XX网站读者评论 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。