汪氏散文可以称得上真正的文人散文,他的散文没有空泛的好为人师的大道理,也少有宏大题材,流淌在字里行间的都是文人的雅趣和爱好,弥漫着文人的情调。作品在疏放中透出凝重,于平淡中显现奇崛,情韵灵动淡远,风致清逸秀异。
本书是公认的文体大师,一代名作家汪曾祺人生感悟精粹;行云流水,温暖,宁静,清凉;回味坎坷而充满诗意的生命旅程;诠释浪漫人生的文化心态。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 使这个世界更诗化/大家文丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 汪曾祺 |
出版社 | 中国广播电视出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 汪氏散文可以称得上真正的文人散文,他的散文没有空泛的好为人师的大道理,也少有宏大题材,流淌在字里行间的都是文人的雅趣和爱好,弥漫着文人的情调。作品在疏放中透出凝重,于平淡中显现奇崛,情韵灵动淡远,风致清逸秀异。 本书是公认的文体大师,一代名作家汪曾祺人生感悟精粹;行云流水,温暖,宁静,清凉;回味坎坷而充满诗意的生命旅程;诠释浪漫人生的文化心态。 内容推荐 汪曾祺先生是公认的文体家,不仅能写一手优秀的小说,还能写一手漂亮的散文。汪氏散文可以称得上真正的文人散文,他的散文没有空泛的好为人师的大道理,也少有宏大题材,流淌在字里行间的都是文人的雅趣和爱好,弥漫着文人的情调。如果说读汪氏小说我们感受到的是诗意,读汪氏散文我们享受的则是闲情逸致。 本书分为人生感悟、散文纪事、夫子自道和文化评说四辑,是一代名作家汪曾祺人生感悟精粹。风格从华丽归于朴实,技巧臻于至境。 目录 人生感悟 美——生命——《沈从文谈人生》代序 使这个世界更诗化 人间草木 吃食和文学 果蔬秋浓 悔不当初 老年的爱憎 祈难老 泡茶馆 跑警报 文化的异国 林肯的鼻子 悬空的人 谈读杂书 谈风格 中国戏曲和小说的血缘关系 浅处见才——谈写唱词 草木春秋 背东西的兽物 泰山片石 散文纪事 我的母亲 我的祖父祖母 我的家 多年父子成兄弟 西南联大中文系 七载云烟 晚翠园曲会 翠湖心影 金岳霖先生 星斗其文,赤子其人 沈从文转业之谜 老舍先生 赵树理同志二三事 闻一多先生上课 铁凝印象 花园 葡萄月令 四川杂忆 夫子自道 自报家门 随遇而安 我是怎样和戏曲结缘的 关于《沙家浜》 我的“解放” 自得其乐 觅我游踪五十年 我的创作生涯 文化评说 注一个“淡”字林斤澜 ——读曾祺《七十书怀》 漫忆汪曾祺邓友梅 再说汪曾祺邓友梅 怀念父亲汪朝 试读章节 悔不当初 我一生最大的遗憾是没有把英文学好。 小学六年级就有英文课,但是我除了book、pen之类少数的单词外什么也没有记住。初中原来教英文的是我的一个远房舅舅,行六,是个近视眼,人称“杨六瞎子”,据说他的英文是很好的。但是我进初中时他已经在家享福,不教书了。后来的英文教员都不怎么样。初中三年级教英文的是校长耿同霖,用的课本却是《英文三民主义》——他是国民党党部的什么委员,教学的效果可想而知。因此全校学生的英文被白白地耽误了三年。我读的高中是江阴的南菁中学。南菁中学的数、理、化和英文的程度在江苏省是很有名的。教我们英文的是吴锦棠先生。他是圣约翰大学毕业的,英文很好,能够把《英汉四用辞典》背下来。吴先生原来是西装笔挺很洋气,很英俊的,他的夫人是个美人。夫人死后,吴先生的神经受了刺激,变得很邋遢,脑子也有点糊涂了。他上课是很有趣的。讲《李白大梦》,模仿李白的老婆在李白失踪后到处寻找李白,尖声呼叫;讲《澳洲人打袋鼠》,他会模仿袋鼠的样子,四脚朝天躺在讲桌上。高中一、二年级的英文课本是相当深的,除了兰姆的散文,还有《为什么经典是经典》这样的难懂的论文,有一课是《恺撒大帝》,剧本中恺撒遇刺后安东尼在他的尸体前的演讲!除了课本以外,还要背扬州中学编的单页的《英文背诵五百篇》。如果我能把这两册课本学好,把“五百篇”背熟,我的英文会是很不错的。但是我没有做到。原因是:一、我的初中英文基础太差;二、我不用功;三、吴先生糊涂。考试时,他给上一班出的题目都忘了,给下一班出的还是那几道题。月考、大考(学期考试)都是这样。学生知道了,就把上一班的试题留下来,到时候总可以应付。而且吴先生心肠特好,学生的答卷即便文不对题,只要能背下一段来,他也给分。主要还是要怪我自己,不能怪吴先生。这样好的老师,教出了我这么个学生!——我的同班同学有不少是英文很好的。我到现在还常怀念吴先生,并且觉得有点对不起他。 一九三七年暑假后,江阴失陷,我在淮安中学、私立扬州中学、盐城临时中学辗转“借读”,简直没有读什么书。淮安中学教英文的姓过,无锡人,他教的英文实在太浅了,还不到初中一年级程度。我们已经高三了,他却从最起码的拼音教起:d-a,da;d-o,do;d-u,du! 参加大学入学考试时我的英文不知道得了几分,反正够戗。我记得很清楚,有一道题是中翻英,是一段日记:“我刷了牙,刮了脸……”我不知“刮脸”怎么翻,就翻成“把胡子弄掉”! 大一英文是连滚带爬,凑合着及格的。 大二英文,教我们那个班的是一个俄国老太太,她一句中文也不会说,我对她的英文也莫名其妙。期终考试那天,我睡过了头(我任何课上课都不记笔记,到期终借了别的同学的笔记本看,接连开了几个夜车,实在太困了),没有参加考试。因此我的大二英文是零分。 不会英文,非常吃亏。 作为一个作家,有时难免和外国人见面座谈,宴会,见面握手寒暄,说不了一句整话,只好傻坐着,显得非常愚蠢。 偶尔出国,尤其不便。我曾到美国爱荷华参加国际写作计划。几乎所有的外国作家都能说英语,我不会,离不开翻译一步。或作演讲,翻译得不大准确,也没有办法。我曾作过一个关于中国艺术的“留白”特点的演讲,提到中国画的构图常不很满,比如马远,有些画只占一个角,被称为“马一角”,翻译的女士翻成了“一只角的马”(美国有一种神话传说中的马,额头有一只角),我知道她翻得不对,但也没有纠正,因为我也不知道“马一角”在英语中该怎么说。有些外国作家,尤其是拉丁美洲的作家,不知道为什么对我很感兴趣,但只通过翻译,总不能直接交流感情。有一位女士眼睛很好看,我说她的眼睛像两颗黑李子,大陆去的翻译也没有办法,他不知道英语的黑李子该怎么说。后来是一位台湾诗人替我翻译了告诉她,她才非常高兴地说:“喔!谢谢你!”台湾的作家英文都不错,这一点,优于大陆作家。 最别扭的是:不能读作品的原著。外国作品,我都是通过译文看的。我所接受的西方文学的影响,其实是译文的影响。六朝高僧译经,认为翻译是“嚼饭哺人”,我吃的其实是别人嚼过的饭。我很喜欢海明威的风格,但是海明威的风格究竟是怎么回事,我真说不上来,我没有读过他的一本原著。我有时到鲁迅文学院等处讲课,也讲到海明威,但总是隔靴搔痒,说不到点子上。 再有就是对用英文翻译的自己的作品看不懂,更不用说是提意见。我有一篇小说《受戒》译成英文。这篇小说里有四副对联,我想:这怎么翻呢?后来看看译文,译者用了一个干净绝妙的主意:把对联全部删去了。我有个英文很棒的朋友,说是他是能翻的。我如果自己英文也很棒,我也可以自己翻! 我觉得不会外文(主要是英文)的作家最多只能算是半个作家。这对我说起来,是一个惨痛的、无可挽回的教训。我已经七十二岁,再从头学英文,来不及了。 我诚恳地奉劝中青年作家,学好英文。 学英文,得从中学抓起。一定要选择好的英文教员。如果英文教员不好,将贻误学生一辈子。 希望教育部门一定要重视这个问题。 一九九二年 P25-27 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。