本书以丹麦、英格兰,意大利和荷兰的俱乐部为例,考察了足球俱乐部的性质和目的,分析了诸如所有权结构、管理和责任等一系列问题。此外,本书还探讨了足球作为运动和产业的两重性,讨论了俱乐部与社会、市场对话的重要性。本书内容丰富,分析透彻,具有很强的可读性。
自从1990年的发生商业和金融业巨变以来,足球产业仍然处于一个转轨时期。随着整个欧洲传媒业收入的锐减,许多承受着高工资成本的俱乐部面临着严重的财务问题。俱乐部财务状况的两极分化越来越严重。要求对足球产业进行结构改革的压力也越来越大。
本书从财务以及社会和社区的角度,探讨了上述改变对足球的影响。本书以丹麦、英格兰,意大利和荷兰的俱乐部为例,考察了足球俱乐部的性质和目的,分析了诸如所有权结构、管理和责任等一系列问题。它还探讨了足球作为运动和产业的两重性,讨论了俱乐部与社会、市场对话的重要性。
FC哥本哈根的业务
将FC哥本哈根同其他几个足球俱乐部区别开的是它把财务或经济目标明确列为优先。在这些目标中,列在前面的几乎都将财务作为焦点。这些具体的目标更常见的来自于1997年就进入该公司的董事们的信念——也就是说,第一优先级的是公司的财务或经济状态(可将其描述为“最佳的组织能力”)。只有当财务状况良好时,考虑赛场上的成功才被认为是恰当的。这样设定的关键原因是不希望因为盲目追求利润而像丹麦和该国以外其他足球俱乐部一样根本没有盈利。虽然意识到经营足球是从事感觉和情感的投资,但是支撑足球俱乐部经营方式的基本观点是公司所作的决定必须根据常识性商业原则,像“以收抵支”以及“成本控制”等。
但是,尽管存在着这一观点,我们也必须承认,经营一个成功的足球俱乐部最终仍然需要赢得球场上的成功。FC哥本哈根在这一领域的两个目标都具有足球娱乐和财务经营的双重性质:首先,每年致力于获得欧洲足球赛的参赛资格;其次,对足球俱乐部来说,球员要尽快得到发展。要实现第二个目标,在财务上一个重要和明确的做法就是,努力做到不依赖球员的转会收入(对Dan Hammer的采访,2001年10月)。
可以证明,目标排序在丹麦这样的国家可以说比其他像意大利那样的地方更加容易实现。该国普遍存在的合作精神及其社会民主文化所导致的一种结果是,足球俱乐部的董事们较少关心球迷们的情绪,做出决定的自由性更大一些。
P106-107
Hamish
Up at Tannadiee
Framed in woodwork cool as ice
Keeping out the wolves in his particular way
A smile and a wave, a miraculous save they say
Out runs Hamish and the ball's in Invergowrie Bay
Up at Tannadice as they gently terrorise
Call the sentry, Oh Hamish give us a song
Raising the voices as high as the bridge is long
Nasser said hello and did yo miss him while his voice was gone
I remember that time it was an evening game
A European tie in the howling rain
Gus Foy pointed to the side of the goal
And said
'There's Grace Kelly by Taylor Brothers coal'
In Tannadice
Up at Tannadice
Watching as the fortunes rise
Smiling when he hears ' Ah it's only a game,
Win lose or draw you get home to your bed just the same'
But Hamish stokes young mens dreams into a burning flame
"Hamish'’这个名字出自苏格兰歌曲作家Michael Marra的唱片集中一首名为“On Stolen Stationery”的歌曲(Eclectic records:1991)。
◎BAT Music
这首歌描写了Grace Kelly的塔纳迪斯公园体育场(Tannadice Park)之行,同时也歌颂了邓迪联(Dundee United)昔日著名的门将Hamish,一个具有传奇色彩的人物。
这首歌把足球比赛中足球运动员展示出来的个性魅力、从任何可能的机会获得的成功、在任何比赛中都毫不放弃的希望、以及团队精神都刻画了出来,甚至还从当地商人的角度增添了商业色彩。
国内介绍欧洲足球俱乐部的书不多,在翻译过程中,查阅了大量有关资料,力图使译文又准又适合中国读者。但是译文仍可能有翻译不到位之处,敬请读者和有关专家指正。
在翻译过程中,接受了以下五位同行的帮助,在这里表示衷心感谢。
他们是:何懿文 刘晓璐 周丽娜 刘力娟 张海娟。