本书主要围绕翻译研究简史、翻译研究的一些基本概念、基本模式以及翻译实践者如何进行行动研究这四个方面进行讨论,把翻译理论与行动研究结合起来,为教师及翻译实践者提供了许多研究课题和可行的研究方法。此外,本书还列出了与翻译研究相关的网上资源,方便读者参考借鉴。
本书内容覆盖面广,例证翔实,有利于拓宽读者的视野,加深读者对该领域的认识,对从事翻译研究的教师和专门的研究人员、应用语言学专业研究生以及广大的翻译实践者都会有所帮助。
近几十年来,翻译研究作为一门学科正逐渐成熟起来,关于翻译理论和实践的研究也有了很大发展,《翻译教学与研究》一书正是在这样的背景下出现的。
本书主要围绕翻译研究简史、翻译研究的一些基本概念、基本模式以及翻译实践者如何进行行动研究这四个方面进行讨论,把翻译理论与行动研究结合起来,为教师及翻译实践者提供了许多研究课题和可行的研究方法。此外,本书还列出了与翻译研究相关的网上资源,方便读者参考借鉴。
本书内容覆盖面广,例证翔实,有利于拓宽读者的视野,加深读者对该领域的认识,对从事翻译研究的教师和专门的研究人员、应用语言学专业研究生以及广大的翻译实践者都会有所帮助。
General Editors' Preface
Author's Acknowledgements
About This Book
Section I: Translation studies: History,
basic concepts andkey issues in research
1 Translation studies and applied linguistics
1.1 Applied linguistics and the translation analyst
1.2 Action research: The theory-practice cycle
1.3 Translation studies: A house of many rooms
2 From linguistic systems to cultures in contact
2.1 Formal equivalence
2.2 Bridging cultural and linguistic differences
3 Equivalence: Pragmatic and textual criteria
3.1 Opening up to pragmatics
3.2 Textuality and equivalence
3.3 Translation and relevance
4 Cultural studies and translator invisibility
4.1 Translator invisibility
4.2 Deconstruction: The plurality of meaning
4.3 Gendered translation: Production not
reproduction
5 From word to text and beyond
5.1 Translation as metatext
5.2 Translation: Shaping context and history
6 Literary and cultural constraints
6.1 Polysystem Theory and translation
6.2 The Manipulationists
6.3 Translation purpose
6.4 The circle closes: Linkages to other disciplines
Section I1: Research models
7 Register-oriented research models
……