《刘宓庆翻译论著全集》共11册,约550万字,涵盖了几乎所有与译学相关的理论与实务问题,课题之广泛、论述之深刻,足令学界人士陈道。本书是全集之一,主要包括刘宓庆各个时期的论文。
《刘宓庆翻译论著全集》内容概要
承前启后,继往开来——刘宓庆翻译思想研究
四十年学术人生
中国翻译理论要不要有“中国特色”
中国翻译界要树立文化战略观
从“对应”到“代偿”——中国翻译理论对策论核心思想的发展
关于翻译学性质与学科架构的再思考
中国翻译理论研究的新里程
翻译理论研究展望
翻译的美学观
关于中国翻译理论的美学思考
Aesthetics and Translation
Grammar and Translation
Translation Theory from/into Chinese
中国现代翻译理论的任务——为杨自俭编著之《翻译新论》而作
思维方式、表现法和翻译问题
汉英句子扩展机制对比研究
汉英对比研究的理论问题(上)
汉英对比研究的理论问题(下)
翻译的风格论
中国翻译理论的基本模式问题
论中国翻译理论基本模式
西方翻译理论概评
论翻译的技能意识
翻译美学基本理论构想
汉英对比研究概论
英语口语语体研究
论翻译思维
汉译英教学中的若干问题
交际语法的意义层次论与翻译理论的探讨
英语可读性刍议
20世纪70年代的美国英语
试论英汉词义的差异
文风散论
试论英语与汉语的词类优势
编后记
编者简介