本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。内容涉及翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比.英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。附有多种形式的翻译练习。
本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。内容涉及翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比.英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。附有多种形式的翻译练习。
总序…………………………………………………………………i
前言………………………………………………………………iii
0 概论 ……………………………………………………………1
0.1 翻译目的……………………………………………………1
0.2 翻译主体……………………………………………………2
0.2.1 译者的社会角色……一………………………………3
0.2.2 译者的创造空间………………………………………4
0.2.2.1 再造想象…………………………………………4
0.2.2.2 设立新名一………………………………………5
0.2.2.3 转换语言形式……………………………………6
0.2.2.4 调整文体结构……………………………………8
0.3 译者的职业素养 …………………………………………8
0.3.1 中、外文功底…………………………………………8
0.3.1.1 外语素养…………………………………………8
0.3.1.2 汉语素养…………………………………………9
0.3.2 专业特长………………………………………………10
0.3.2.1 职业知识和技能…………………………………10
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识……………………10
0.3.3 IT技术…………………………………………………11
1 英汉语言文化对比……………………………………………13
1.1 语言文化的一般差异……………………………………13
1.1.1 思维方式……………………………………………13
1.1.2 文化心理……………………………………………14
1.1.3 价值观念……………………………………………15
1.1.4 地理环境……………………………………………15
1.1.5 传统习俗……………………………………………16
1.2 思维和语言的转化………………………………………17
1.2.1 句法结构顺序………………………………………17
1.2.2 句法结构重心………………………………………17
1.2.3 定语位置……………………………………………18
1.2.4 信息重心……………………………………………18
1.3 思维方式与语言形式……………………………………19
1.3.1 人论观………………………………………………19
1.3.2 直率与含蓄…………………………………………19
1.3.3 客体与主体…………………………………………20
1.3.4 逻辑与领悟…………………………………………20
1.4 语言的表里………………………………………………21
1.4.1 虚实互指……………………………………………21
1.4.2 人(或事)物对喻……………………………………22
1.4.3 正反倒说……………………………………………22
2 英汉句法结构对比……………………………………………24
2.1 主语与主题…………………………………………………24
2.2 形合与意合…………………………………………………26
2.3 树状与竹状…………………………………………………27
2.4 静态与动态…………………………………………………29
2.4.1 英语名词化与汉语动词化…………………………29
2.4.2 英语介词与汉语动词………………………………30
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词……………………31
…………