尘封经典再现,绝版珍藏流传!这一部《现代小说译丛》,是作者出了《点滴》以后两年里所译小说的结集。一总三十篇,其中三篇(《微笑》、《白母亲》与《犹太人》)是其兄弟建人译的,而安特来夫、契里珂夫、阿尔志跋绥夫各二篇,跋佐夫、亢德与亚勒吉阿各一篇,是鲁迅的翻译。这三十篇小说,凡作家十八人,代表八国,诸国的文艺思想在这里已经可以看见大概。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 现代小说译丛(第1集)/周氏兄弟合译文集/新星鲁迅书系 |
分类 | 文学艺术-小说-外国小说 |
作者 | 山庵 |
出版社 | 新星出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 尘封经典再现,绝版珍藏流传!这一部《现代小说译丛》,是作者出了《点滴》以后两年里所译小说的结集。一总三十篇,其中三篇(《微笑》、《白母亲》与《犹太人》)是其兄弟建人译的,而安特来夫、契里珂夫、阿尔志跋绥夫各二篇,跋佐夫、亢德与亚勒吉阿各一篇,是鲁迅的翻译。这三十篇小说,凡作家十八人,代表八国,诸国的文艺思想在这里已经可以看见大概。 内容推荐 《现代小说译丛·第一集》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。 目录 序言 俄国安特来夫二篇 黯澹的烟霭里 书籍 俄国契里珂夫二篇 连翘 省会 俄国梭罗古勃二篇 微笑 白母亲 俄国阿尔志跋绥夫二篇 幸福 医生 俄国弥里珍那一篇 老乳母 波阑显克微支三篇 波尼克拉的琴师 二草原 愿你有福了 波阑普路斯二篇 世界之霉 影 波阑戈木列支奇一篇 燕子与胡蝶 波阑科诺布涅支加一篇 我的姑母 波阑式曼斯奇一篇 犹太人 勃尔伽利亚跋佐夫一篇 战争中的威尔珂 爱尔阑丹绥尼二篇 乞丐 朦胧中 西班牙伊巴涅支一篇 意外的利益 希腊蔼夫达利阿谛思五篇 神父所孚罗纽斯 初恋 凡该利斯和他的年糕 库多沙非利斯 伊伯拉亨 芬阑哀禾一篇 父亲拿洋灯回来的时候 芬阑明那·亢德一篇 疯姑娘 芬阑亚勒吉阿一篇 父亲的在亚美利加 来美尼亚阿伽洛年一篇 一滴的牛乳 试读章节 “你不认识我么?”这闯入者嘲笑似的问,然而声音有些发抖了。“我便是尼古拉,说起我的父名来是亚历山特罗微支。” “怎么的……尼古拉?”亚历山大退后一步问。 但诘问时,他已经知道站在他面前的是怎么的尼古拉了。即刻消失了威严,刚死似的可怕的衰老的苍白色便上了他的脸;两手按着胸前,嘘一口气。接着便忽然的伸开这手,抱住了尼古拉的头,老年的灰白的胡须,触着温润的乌黑的短发,那衰迈的久不接吻的嘴唇,也寻得了他儿子的年青的鲜活的嘴唇,很热爱的接吻。 “且慢,父亲,我先得换衣服,”尼古拉柔和的说。 “你释放了么?”那父亲问,浑身发着抖。 “唉,可笑!”尼古拉将父亲送在一旁,阴郁的严厉的说。“这算得什么呢?释放!” 他们走进食堂去,巴尔素珂夫先生对于含着非常的情爱的自己的慌张,也觉得有些惭愧了。然而团聚的欢喜,中了毒似的在他心脏里奔腾,而且要寻出路;七年以来不知所往的儿子的再会,使他的态度活泼而且喜欢,他的举动忽略而且狼狈了。当尼古拉立在他妹子面前,搓着冻僵的手,问道“这位小姐该是我的妹子了——可是么?”的时候,他不由的发出真心的微笑来。 尼那,一个苍白消瘦的十七岁的姑娘,就在桌旁站起身,腼腆似的用指头弄着桌面,那大的吃惊的眼看着伊的哥哥。伊记得,这是尼古拉,这是比伊的父亲还记得分明的,但是伊不知道现在应当怎么办。 P3 序言 一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。彼此有多方面的合作,例如一起为《河南》杂志写稿;周作人协助鲁迅编辑《会稽郡故书杂集》和《古小说钩沉》——前者付印时,即署周作人之名;周作人所作《欧洲文学史》及《小河》等,亦经过鲁迅修改。然而其中荦荦大端,究属对于外国文学作品的翻译。收在这里的四种译作就是具体成绩,在周氏兄弟前期的文学活动中,占有重要地位。 《红星佚史》一九零七年十一月由上海商务印书馆出版,署英国罗达哈葛德安度阑俱著,会稽周趠译。后来周作人说:“我译《红星佚史》,因为一个著者是哈葛德,而其他一个又是安特路朗的缘故。当时看小说的影响,虽然梁任公的《新小说》是新出,也喜欢它的科学小说,但是却更佩服林琴南的古文所翻译的作品,其中也是优劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼侠传》,却是很有趣味,直到后来也没有忘记。安特路朗本非小说家,乃是一个多才的散文作家,特别以他的神话学说和希腊文学著述著名,我便取他的这一点,因为《红星佚史》里所讲的正是古希腊的故事。这书原名为《世界欲》(The World's Desire),因海伦佩有滴血的星石,所以易名为《红星佚史》。”(《知堂回想录·翻译小说上》)按Rider Haggard(1856~1925)通译赖德·哈格德,Andrew Lang(1844~1912)通译安德鲁·兰。该书由周作人直接从英语翻译,一九零七年春完成。其中约二十首诗歌由他口译,鲁迅笔述。 《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,收小说七篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周氏兄弟译于一九零八年至一九零九年间。就中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译(《灯台守》中诗歌亦由他口译,鲁迅笔述)。书在东京付梓,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。序言、略例,皆出自鲁迅手笔。鲁迅曾说,当时他们“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”(《南腔北调集·我怎么做起小说来》),总括一句,旨在标举“弱小民族文学”。以后周作人继续从事译介,一九一零年至一九一七年间共完成二十一篇,一九二一年《域外小说集》由上海群益书社出版增订本时一并收入。增订本署周作人译,序言实为鲁迅所写。 《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。 《现代日本小说集》一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译。其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇。这是与《现代小说译丛》相并行的译著,专门介绍日本现代文学,作家及篇目遴选则体现了周氏兄弟对于这一时期日本文学史的独特把握。据周作人说,“后来第二集不曾着手”(《佐藤女士的事》),乃与《现代小说译丛》以同样原因而中止。该书附录系周作人编理,芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《(鼻子)译者附记》、《(罗生门)译者附记》和《(三浦右卫门的最后)译者附记》的字句。 以上各书,均已绝版多年。其中鲁迅所译部分,后编入一九三八年版《鲁迅全集》和一九五八年版《鲁迅译文集》;《现代日本小说集》中的周作人译作,亦曾收进《苦雨斋译丛》。现在按照原来完整样子重新印行,读者俾可体会周氏兄弟曾经有过的共同追求。绝大多数篇章迄今尚无替代译本,其中颇有堪称杰作者。《红星佚史》以商务印书馆一九一四年四月再版本为底本,《域外小说集》以群益书社一九二一年初版本为底本,《现代小说译丛(第一集)》以商务印书馆一九二二年五月初版本为底本,《现代日本小说集》以商务印书馆一九二五年十二月三版本为底本。所作更动惟将竖排改为横排,繁体改为简体,以及对明显错字酌予订正。 止庵 二0O五年十一月十二日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。