![]()
编辑推荐 百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。 内容推荐 苏东坡学博才高,极具灵心慧眼,对人生持超旷的态度,其诗词纵意所如,触处生春,多发妙理新意,是古今中外极受喜爱的宋代诗人。翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将苏东坡的代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。书中对中文部分的生僻字词做了注音和解释,并配有赏析,方便读者阅读和学习。这本书不仅为中文读者提供了一个学习和欣赏苏东坡诗词的优质资源,更为西方读者打开了一扇了解中国传统文化的大门。 目录 002 行香子·过七里濑 Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows 008 行香子·丹阳寄述古 Song of Pilgrimage: Reminiscence 014 江城子·湖上与张先同赋 Riverside Town: On the Lake 020 虞美人·有美堂赠述古 The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall 024 醉落魄·离京口作 Drunk with Soul Lost: Leaving the Riverside Town 028 南乡子·送述古 Song of Southern Country: Farewell to a Friend 032 南乡子·梅花词和杨元素 Song of Southern Country: Mume Blossoms for Yang Yuansu 036 永遇乐·寄孙巨源 Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan 042 沁园春(孤馆灯青) Spring in a Pleasure Garden (The lamp burns with green flames in an inn’s lonely hall) …… |