![]()
内容推荐 本书选取俄语词汇交际手段——语气词和感叹词作为研究对象。语言具有称名层面和交际层面两个对立体系。前者表达映射在说话人语言意识中的客观现实,后者反映说话人、听话人和情景之间的相互关系。语气词和感叹词属于语言交际层面单位,高度依赖语境,在口语对话中占据重要地位,是表达意图愿望、情感态度的重要手段。本研究将语气词和感叹词视为词汇交际手段的组成部分,以期在语言交际层面对其整体进行描写。本书以俄罗斯学者М.Г. Безяева的交际语义理论为指导,运用交际手段语义常体参数思想,从功能和翻译两个角度对俄语词汇交际手段进行了较为系统的研究。首先,以口语对话为语料,采用描写法、分类归纳法和对比分析法研究这些手段表达交际意义、组成交际结构的功能类型,并基于交际手段常体参数及其扩展规则,结合实例对各类功能加以分析。其次,以苏联电影《命运的捉弄》(俄语原声、汉语配音和中文字幕)为语料,结合上述功能分析探讨俄语词汇交际手段的汉译问题。通过对比这部影片的不同版本,观察俄语词汇交际手段在汉语配音台词和中文字幕中的不同体现。在此基础上,以交际语义理论为指导,深入探究产生这些汉译现象的深层原因,最终尝试提出俄语词汇交际手段的汉译优化策略。以往鲜有学者以交际语义理论为视角,将俄语语气词和感叹词聚合为交际手段整体,详细研究其功能类型。从这个角度分析俄语词汇交际手段汉译现象的成果更为罕见。本研究有助于俄语学习者更准确地理解复杂交际手段的深层意义,更为恰当地将其译成汉语,同时有助于完善俄汉双语词典中语气词和感叹词的释义描写规则,为俄汉交际手段对比研究提供新思路。 |