![]()
内容推荐 本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读的基础上,从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究,结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等,探讨译本及其传播与接受的关系,并讨论译本因上述特征而产生的影响,探究历史脉络中的译者特点。 目录 章 绪论1 节 研究背景和课题来源1 第二节 研究思路、目的与方法9 第三节 本章小结20 第二章 文献综述22 节 伦理学与翻译伦理研究22 第二节 李提摩太翻译研究50 第三节 本章小结69 第三章 理论框架71 节 工作定义和价值伦理学的借鉴71 第二节 翻译伦理行为选择机制77 第三节 本章小结84 第四章 价值主体与客体的关系86 节 源语文本《西游记》与李提摩太的认识86 第二节 李提摩太在目的语文本A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory中采取的翻译策略103 …… |