内容推荐 《<道德经>西传之云变》的研究思路是从译本及相关研究论著的收集、整理、归纳等方面入手,采用传播学、翻译学、历史学等方法、对《道德经》在西方世界的翻译传播做一较为系统的分析、比较、梳理,以探讨译本的误译误释问题,进而分析其中政治、历史、文化、宗教以及语言等方面的原因,并试图找出应对之策。 译本 目录 第一章 绪论 第一节 国内外研究现状述评 第二节 《道德经》西传误解问题研究的意义 第三节 本书研究的重点和基本思路 一 研究重点 二 基本思路 三 重点与难点 第四节 研究的新探索和结论创新
第二章 《道德经》西传概述 第一节 《道德经》西传译本概览 一 《道德经》不同语种的译本统计 二 《道德经》译本依据的版本 三 《道德经》译本的形式和体裁 四 《道德经》西语主要语种版本简介 第二节 《道德经》译本研究综述 一 西方《道德经》译本研究状况概述 二 国内《道德经》译本研究状况概述
第三章 多元化解读《道德经》的得与失 第一节 《道德经》西译本的四种类型 一 基督类解读 二 哲理类解读 三 语文类解读 四 演义类解读 第二节 《道德经》的基督类解读 一 基督类解读的源头 二 归化翻译策略中的基督特性 三 异化翻译策略中的基督特性 四 基督性解读的代表性观点剖析 第三节 《道德经》的哲理类解读 一 卡鲁斯的“原因”论《道德经》 二 巴姆的“自然智慧”论《道德经》 三 安乐哲和郝大维的“开路”论《道德经》 四 结论 第四节 《道德经》的语文类解读 一 拉法格“阐释学中”的《道德经》 二 阿迪斯和拉姆巴都“字斟句酌”的《道德经》 三 乔纳森·斯达“解剖刀下”的《道德经》 第五节 《道德经》的演义类解读 一 勒奎恩对《道德经》的解读“钟情大于忠实” 二 宾纳对《道德经》的解读“想象大于真相” 三 马丁对《道德经》的解读“推理大于真理”
第四章 《道德经》核心概念的翻译云变问题 第一节 “道”如何翻译 一 “大道”如何归本——译本少有“道”概念迷失及修正 二 “可道”能否归真——译本第二个“道”的语法病句 三 “常道”是否对等——译本第三个“道”的文化丢失 四 结语 第二节 “德”如何翻译 一 老子“德”之内涵 二 译者认知老子之“德”得失考 三 译者选词译“德”心理历程探析 四 结语 第三节 “自然”如何翻译 一 原文中“自然”概念之意义 二 各类译本如何解读和阐释“自然” 三 结语 第四节 “无为”如何翻译 一 老子“无为”概念本义求其真 二 译本“无为”概念考辨 三 “无为”内涵英译云变异探析 四 结语
第五章 《道德经》翻译与接受中的云变问题及解决途径 一 《道德经》西传翻译之云变问题 二 《道德经》西传接受之云变问题 三 《道德经》西传效果问题 四 《道德经》翻译、接受问题解决途径的思考 参考文献 后记 |