网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 唐璜(上下英汉对照拜伦逝世200周年纪念版)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)乔治·戈登·拜伦 |
出版社 | 山东文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《唐·璜》是英国19世纪浪漫主义大诗人拜伦的代表性长诗之一,诗中表现了堂·璜的善良与正义,通过他在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的经历和种种浪漫奇遇,描绘了欧洲社会的人物百态、山水名城和风土人情;其画面之广阔,内容之丰富,堪称一座杂色斑斓的艺术宝库。这部以社会讽刺为基调的诗体小说长达16064行;其淋漓深刻的思想内容,包罗万象的生活容量和诙谐、独特的艺术风格以及丰韵、高超的吟咏技巧,被歌德赞誉为“绝顶的天才之作”。 作者简介 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。歌德称拜伦为“19世纪伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 目录 (上卷) Motto to Cantos I-V 第一至第五章箴言 Preface to Cantos I and Ⅱ 第一至第二章绪言 Dedication 献 辞 Cant o I 第一章 Canto Ⅱ 第二章 Canto Ⅲ 第三章 Canto Ⅳ 第四章 Canto V 第五章 Motto to Cantos Ⅵ—XⅥ 第六至十六章箴言 Preface to Cantos Ⅵ-Ⅷ 第六至第八章绪言 Canto VI 第六章 (下卷) Canto Ⅶ 第七章 Canto Ⅷ 第八章 Canto IX 第九章 Canto X 第十章 Canto XI 第十一章 Canto XII 第十二章 Canto XIII 第十三章 Canto XIV 第十四章 Canto XV 第十五章 Canto XVI 第十六章 Canto XⅦ 第十七章 译后记 序言 序:韵体长诗《唐·璜》 汉译本的无韵、有韵与精韵 世界经典名作、韵诗体 小说《唐·璜》(英汉对照 精韵全译本)即将于作者逝 世200周年之际在海内外正 式出版。重译者金咸枢先生 嘱为其新译作序。 欣幸之余,不由自觉忐 忑。我此前曾为拙译写过自 序,但从未为他人写过,诚 恐难承其重;另从汉译角度 来讲,金先生的译品字斟句 酌,精心打磨,其质地水准 远在拙译之上,故我担心我 之所言或不够分量。 不过,换个角度思考, 又觉得我是有发言权的。 我和金先生是通过新浪 博客认识的,当时他在其网 名为“北斗第一星”的博客上 发自己《唐·璜》新译的帖 子。我跟了几帖之后,很快 就被他扎实的汉语功底吸引 ,于是便跟在后面也开始发 自己的《唐·璜》全韵译本 。所以,作为《唐·璜》又 一个完整汉译的实践者,我 想我还是够格的。 《唐·璜》是英国19世纪 的伟大诗人乔治·戈登·拜伦 勋爵(Lord GeorgeGordon Byron)的不朽遗作,也是 欧洲浪漫主义文学的代表性 名著。这是一部以社会讽刺 为基调的超长篇丰韵叙事诗 。作者在该诗中明言将写 100章,可惜仅写至第17章 第14节(合计约16000多行 );他即主动投身于希腊志 士争取独立自由的武装斗争 ,不幸于1824年4月19日病 卒于军中。 虽远未终稿,但《唐·璜 》以其深刻的思想内容、广 阔的生活容量和独特的艺术 风格,被歌德赞誉为“绝顶 天才之作”。诗中通过主人 公的种种浪漫奇遇,描写了 欧洲社会的人物百态、山水 名城和社会风情。这也给翻 译带来了相当的难度。 迄今为止,大家比较熟 悉的正式出版的《唐·璜》 汉语全译本是已故长诗译家 朱维基(1904—1971)的 首译本(1956年,新文艺 出版社)和已故九叶派诗人 穆旦(即查良铮,1918— 1977)的韵译本(1980年 ,王佐良注,人民文学出版 社)。 《唐·璜》的主打诗节基 本为抑扬格五音步八行体, 韵式为ABABABCC。 朱译本基本弃韵,每行 字数长短不拘。朱前辈擅长 译诗歌体鸿篇巨制,他率先 将多部世界经典译介至我国 ,其历史贡献功不可没!( 可能由于他手头的原版本并 没有作者未完成的第17章, 故而未译。) 查译本每行基本12字, 第二、四、六行押尾韵,第 七、八行另韵。鉴于该译本 将汉译韵诗从历来的基本仅 两行同韵大篇幅地提高至三 行同韵,被已故前辈著名诗 译家卞之琳评价为我国诗歌 翻译的里程碑。王佐良教授 也对之高度评价,认为其标 志着我国的译诗进入了成年 时代。如果查前辈对原诗的 韵式亦步亦趋,将第一、三 、五行也另押韵,相信他肯 定有此功力;只是要多花费 不少时间与心力,且音韵效 果并不会因此而提高几许。 ——因为读者在听觉上对交 叉韵的奇行韵味基本感受不 到。 金先生的精韵译诗十分 讲究汉外韵式的兼容,他坚 持凡原诗押韵的句行不仅必 须全部入韵,而且要符合汉 语诗读者的赏韵习惯,即在 原诗的各类交叉韵式中力求 行行同韵。他追求的这种汉 译精韵风格,从某种程度上 来看,可以说是传承了前辈 诗译家杨德豫和张谷若两教 授在他们诸多的韵译诗中孜 孜以求的全韵探索。然而金 先生并不刻意行行一韵到底 ,他还尽量兼顾在各行的字 数上贴近原诗各行的音缀。 他译韵诗的理念是:既应对 得起作者,也要对得起读者 ;如果一时力有不逮而未得 以兼顾,那就只能暂先对不 住译者自己吧。 在已出版的《莎士比亚 十四行诗精韵全译》中,金 先生将三节“交韵+英雄双 行体”的莎翁商籁体 ABABCDCDEFEFGG译成了 AAAABBBBCCCCDD的英汉 兼容韵式,并以十汉字表达 五步抑扬格。在《莎士比亚 长诗精韵全译》中,他仍以 十字句表达五步抑扬格,还 将两首“王韵+英雄双行体” 的ABABBCC汉译成了 AAAAABB韵式;其中约有 14%译成了七行全韵,这就 为以各行12字、AAAAAABB 的英汉兼容韵式拿下《唐· 璜》奠定了相当扎实的音韵 实践根基。 所以,从音韵谐近的形 似角度来判析,金先生的精 韵译本显然比前辈更贴近并 忠实于原作,甚至格外富于 中西合璧的音韵美。设如作 者能看到自己的诗作因更加 丰韵的汉译本而增色,并在 汉语读者中得到更为广泛的 传诵与赞赏,一定会深感欣 慰吧? 至于说意美,我认为金 先生的精韵译本更胜一筹。 因为他是在吃透原文之后, 又站在两位前辈诗译家巨人 的肩膀上达到的高度。 这里,随手撷取数节原 诗及其三个汉译本,供读者 细细品味,各位尽可见仁见 智—— 第一章第51节: I had my doubts, perhaps I have them still, [10A] But what I say is neither here nor there.[10B] I knew his father well and have some skill[10A] [10B] In character,but it would not be fair From sire to son to augur good or ill. [10A] He and his wife were an ill-sorted pair,[10B] But scandal's my aversion.I protest[10C] Again |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。