![]()
内容推荐 维特根斯坦在一战期间于前线所写的私人加密笔记,因其与《逻辑哲学论》的写作过程密不可分,从而具备重要的哲学史研究价值。玛乔丽·佩洛夫是英美学界以人文视角研究维特根斯坦的代表性学者之一,她的翻译和研究都立足于对维特根斯坦人生和哲学的整体理解。本书依据佩洛夫编、译的最新德英双语版本译出,佩洛夫所依据的则是挪威卑尔根大学维特根斯坦档案馆目前公开的最新版本。 维特根斯坦的战时笔记,包括左手页的私人加密笔记与右手页的哲学笔记。佩洛夫从笔记的这一特点出发,对私人笔记与哲学笔记之间的关联与呼应作出了颇具启发性的阐释。维特根斯坦的私人加密笔记,只有三册幸存了下来。本书是这三册私人笔记的首个中文单行本,书中还包括佩洛夫所撰写的详尽导言,以及与私人笔记穿插编排的部分哲学笔记。 作者简介 路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889-1951),1889年4月26日生于维也纳。1903年他被送到林茨(Linz)的一所中学学习。1906年毕业。中学毕业后,维特根斯坦到柏林一所高等技术学校读书。1908年毕业。毕业后,他便转到曼彻斯特大学就读,专业是空气动力学。1911年暑假期间维特根斯坦到耶拿拜访弗雷格。后者建议他到剑桥跟罗素学习。于是,这年秋天他来到剑桥,很快便得到了罗素的高度赏识。1913年秋-1914年春他写出了一些重要哲学笔记。1914年8月维特根斯坦报名参军,参加第一次世界大战。在战争期间他写了4-7本笔记。一战结束后,维特根斯坦在奥地利农村教了几年小学。1929年,他又回到剑桥,以《逻辑哲学论》作为博士论文,获得博士学位。自此以后,他写了若干本哲学笔记。1939年被接纳为剑桥大学哲学教授。1947年秋,维特根斯坦辞去教授一职,专心哲学写作。1951年4月29日,维特根斯坦与世长辞。他的临终遗言是:“告诉他们我这一生过得很好!”。 目录 书有书的命运(代译序) 导言 笔记一 1914年8月9日-1914年10月30日 笔记二 1914年10月30日-1915年6月22日 笔记三 1916年3月28日(?)-1917年1月10日 后记 致谢 参考文献 序言 试想有一个剧院,幕布 拉开,我们看到一个人独自 在房间里走来走去,他点燃 一支烟,坐下来,等等,如 此这般,我们仿佛突然从局 外看一个人,通常我们不会 如此看自己;就像我们在亲 眼观看一部传记里的一章一 一那一定既诡异又美妙。这 比作家能让人在舞台上表演 或演说的任何东西都美妙, 我们看到的将是生活本身。 一 维特根斯坦令人着迷, 你很难确定这是因为他的哲 学,还是因为他这个人。他 古怪,癫狂,偏执,神秘, 矛盾,深刻,热烈,强势。 这一切为他营造出一种天才 的光环,如魔法师般吸引着 他周围的人,也难怪后来的 追随者们像虔诚的教徒一样 ,把他奉为神一样的人物, 尽管她/他们怀疑是否有人 能真正理解他的哲学。 于是,我们不禁要问, 一位哲学家的思想和生活到 底有何关系?它们在何种程 度上相互关联?一种观点认 为,哲学家的个人生活与思 想生活彼此无关,不能混为 一谈。比方说,我们在评价 《数学原理》时,不能把罗 素的情史牵扯进来,就像在 讨论《存在与时间》时,要 把它跟海德格尔的政治倾向 分开对待一样。另一种观点 则认为,哲学家的个人生活 与思想生活是有内在联系的 。这种观点以古希腊传统哲 学为例,认为古代哲人的人 生即其哲学,哲学即其人生 ;到了现代,一个人的哲学 仍是其个性、情感和内心状 态的变相表达。所以,了解 哲学家的人生是理解其哲学 的钥匙。 …… 四 最后简单做几点翻译说 明。本书以玛乔丽·佩洛夫 编、译的德英对照本Private Notebooks 1914-1916 (2022年)为底本翻译。 其中,维特根斯坦的笔记直 接由德语译出,导言、编者 按和后记由英语译出。据佩 洛夫称,该版本基于当前“ 最新”“最权威”的卑尔根版 遗著集(Bergen Nachlass Edition,缩写为BNE),其 电子文本在线上面向广大读 者开放。 维特根斯坦私人笔记的 语言简练、口语化,像是即 时记录下来的内心独白。大 概因为常常被打断,他的笔 记有时显得突兀、生硬。然 而,就在这些未加修饰的平 铺直叙中间,却会时不时冒 出几句歌德的诗歌、形象贴 切的比喻,或书面、文雅的 用词。笔者在翻译时尽量保 留了这种风格的不统一。所 以译文有时突兀,有时流畅 ;有时采用日常口语,有时 使用更书面化的表述。 此外,本书还收录了 1914-1916年哲学笔记的部 分片段(笔记中的楷体字部 分)。维特根斯坦的哲学笔 记早已被译成中文,并有众 多版本。笔者在翻译时参考 了已有的各种中译本,在此 基础上,根据本书德语原文 的细节,做了相应改动。另 外,私人笔记里还有一些引 文,比如歌德的诗句或托尔 斯泰的《福音书摘要》。遇 到引文时,笔者尽量参照已 有的经典中译本,比如钱春 绮先生翻译的歌德诗集,然 后根据维特根斯坦的原文做 出相应的调整。资源不足时 ,引文的中译则来自笔者本 人。在此,笔者向中译前辈 们致敬并表示感谢。 |