本书属于“突厥学研究丛书”第三种,由上、下两编构成。
上编是回鹘文《乌古斯可汗传》的汉译和注释。回鹘文《乌古斯可汗传》是目前已知年代最早的有关乌古斯可汗传说的版本,具有重要的语言学、文献学和历史学价值。
本书的下编是波斯语《史集· 乌古斯史》的汉译。这部分不是直接从波斯语译成汉语的,而是从德国卡尔· 雅恩的德译本转译成汉语的。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 乌古斯/突厥学研究丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书属于“突厥学研究丛书”第三种,由上、下两编构成。 上编是回鹘文《乌古斯可汗传》的汉译和注释。回鹘文《乌古斯可汗传》是目前已知年代最早的有关乌古斯可汗传说的版本,具有重要的语言学、文献学和历史学价值。 本书的下编是波斯语《史集· 乌古斯史》的汉译。这部分不是直接从波斯语译成汉语的,而是从德国卡尔· 雅恩的德译本转译成汉语的。 作者简介 陈浩,上海交通大学人文学院历史系长聘教轨副教授,德国柏林自由大学历史学博士,上海市“青年东方学者”。学术兴趣包括突厥学、中亚史和全球史。主编Competing Narratives between the Medieval Nomadic People and their Sedentary Neighbors,Szeged,2019,在《中亚学刊》(Central Asiatic Journal)、《学术月刊》、《史学理论研究》、《西域研究》等国内外期刊上发表学术论文若干,主持国家社科基金和教育部人文社会科学研究项目各1项,译著1部:《全球史导论》(商务印书馆2018年版)。 目录 导读 《乌古斯可汗传》版本源流考 引言 一、回鹘文本《乌古斯可汗传》 二、波斯语本《史集·乌古斯史》 三、奥斯曼语本《塞尔柱史》 四、察合台语本《突厥蛮世系》 结语 上编 回鹘文《乌古斯可汗传》 凡例 文本 词汇表 下编 波斯语《史集·乌古斯史》 引言 版本 缩略语 写本 其他 文本 第1节 乌古斯及其后裔的历史以及有关苏丹和突厥人国王的载 第2节 乌古斯与他父亲、叔伯和亲戚的斗争以及关于乌古斯战胜人 第3节 从乌古斯的崛起到征服世界以及他向各地派遣使臣 第4节 乌古斯与科勒·巴拉克人民的战争 第5节 乌古斯前往暗黑之地以及该地的特征 第6节 乌古斯向失儿湾和沙马希派遣使臣 第7节 乌古斯征战阿尔兰和穆罕 第8节 乌古斯经过库尔德斯坦前往迪亚尔——巴克尔和叙利亚 第9节 乌古斯派他的儿子们率军与富浪人和拜占庭人作战 第10节 关于乌古斯的儿子们与拜占庭帝国的战争以及他们是如何与拜占庭军队周旋的 第11节 乌古斯倾巢出动,出征大马士革 第12节 乌古斯出征埃及和埃及人的投降 第13节 乌古斯出征巴格达、巴斯剌及其他地区 第14节 乌古斯派他的儿子们前往法尔斯和起儿漫 第15节 乌古斯向伊拉克派遣使者 第16节 乌古斯出征马赞达兰并征服马赞达兰、古尔干、达希斯坦、呼罗珊和库希斯坦 第17节 乌古斯的儿子——昆汗的王国 第18节 关于喀喇汗的儿子——布格拉汗的统治 参考文献 索引 图版 序言 本书由上、下两编构成 。上编是回鹘文《乌古斯可 汗传》的汉译和注释。 回鹘文《乌古斯可汗传 》是目前已知年代最早的有 关乌古斯可汗传说的版本, 具有重要的语言学、文献学 和历史学价值。耿世民先生 曾于1980年出版过汉译本 ,使用的是当时推行的拉丁 化新维吾尔文。他在2006 年出版的《古代维吾尔文献 教程》中收入了回鹘文《乌 古斯可汗传》,改用了拉丁 文转写,但没有提供新的译 文。”我们的译本遵循国际 突厥学界的惯例,先将回鹘 文换写(transliteration)成 拉丁文,再根据中古突厥语 的规则进行转写 (transcription),然后是 对文本的语文学分析 (philological analysis), 最后一步是译成汉语 (translation)。为了便于 读者检校,我们还编制了词 汇表(glossary)。 《乌古斯可汗传》虽然 是用回鹘文书写的,但是它 的语言却呈现出多样化的特 征。乌古斯可汗的传说本是 一种口头叙事,在民间流传 的过程中,不同突厥语方言 中的特点会沉淀下来,所以 它的文本在语言上呈现出较 强的异质性,以至于学者们 无法根据现代语言学的分类 标准来对它进行怡当的归类 。因此,我们在书中只是称 为“回鹘文《乌古斯可汗传 》”,没有说明是哪种语言 。该写本之所以用回鹘文写 定,是因为回鹘文曾一度是 西部欧亚世界(例如金帐汗 国、帖木儿帝国和察合台汗 国)内通行的文字,蒙古文 更是直接来源于回鹘文。该 写本的正宇法不规则,或者 说反映出突厥语诸方言的特 点——尤其是在元音方面。 我们尽量以克劳森的古突厥 语字典以及与写本同一时期 的官修词典《高昌馆杂字》 中的写法为准,对写本中的 异文以注释的方式加以说明 。 为了方便读者参考原文 ,我们把法国巴黎国立图书 馆藏的回鹘文《乌古斯可汗 传》图版作为附录放在书末 。原页码编写者将42页写本 分成21张,每张分成左右两 页,实际上只在其中21页写 本上标注了1-21的数字,其 他的21页被视作各自所属纸 张的另一页。在巴黎国立图 书馆的数据库中,对写本的 图片也按照同样的方法进行 了页码编制,不过它对每一 页写本都作了编号,于是就 变成了从I和1v一直到21r和 21v。(此处的t和v分别表 示recto和verso,即书的“右 页”和“左页”)需要说明的 是,写本上原有的页码是后 人加上的。大概是因为编写 者不懂写本的内容,所以把 页码的前后顺序颠倒了。也 就是说,法藏编号的21v和 21r实际上是写本的第1页和 第2页,以此类推,1v和1r 分别是写本的第41页和第 42页。因此,我们对写本的 图版重新进行了编码,分别 编以第1-42页,同时把巴黎 图书馆的编码放在圆括号中 本书的下编,是波斯语 《史集·乌古斯史》的汉译 。 这部分不是直接从波斯 语译成汉语的,而是从德国 学者卡尔·雅恩(Karl Jahn )的德译本转译成汉语的。 拉施特《史集》的内容卷帙 浩繁,学界既有的中译本只 是该书第一部分“蒙古史”。 虽然这部分也有部分章节涉 及乌古斯部落的事迹,但是 《史集》中关于乌古斯人群 的主体内容见于第二部分“ 世界史”中。拉施特为我们 保留下的《乌古斯史》不仅 在内容上比回鹘文《乌古斯 可汗传》丰富得多,而且是 充满伊斯兰化教谕意味的早 期版本(详见本书“导读”第 2节)。将《史集》的鸟古 斯史部分译成汉语,不仅能 够让我们看到14世纪伊斯兰 化后的乌古斯史版本,而且 有助于推动国内对拉施特《 史集》这部史学经典本身的 研究。《史集·乌古斯史》 原文不分段,本书中的分段 ,系笔者据其内容而定。 陈浩 2022年6月于上海 附记:在审读书稿校样 时,笔者是北京大学人文社 会科学研究院的邀访学者。 感谢北大提供优越的学术环 境。 陈浩 2023年9月于北京 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。