简介 |
![]()
内容推荐 空间位移理论为我们开启了一个探究人类认知世界的窗口,以往的研究,大多从英语出发,对汉语的基本特征关注较少。本文首先在国内外教学中展开了两个调查,发现中国英语学习者对语义精细的高词化方式位移动词的掌握及使用频率远低于英语本族语者。本文基于对《红楼梦》及其英译本中典型位移事件的分析,补足了各语义元素表达的倾向和特征,总结了汉语典型空间位移事件的英译策略为:语义对等、语义融合、语义分散、语义重组和文化语义诠释。对汉语空间位移事件表达及其英译倾向的掌握,对语言教学及实践,对汉英互译及翻译评介提供了新的视角和启示,具有一定的理论和实践意义。 导语 本书以认知语言学理论为背景, 以泰尔米的位移事件框架理论为参考, 对比分析《红楼梦》及其两个英译本中的空间位移表达,实现了以下突破:1.突破了泰尔米的“二分法”, 在同一类里分出了层次;2.在泰尔米依据的“路径”标准的基础上, 添加了“方式”标准;3.将对空间位移事件表达方式的研究引入翻译领域。 本书的研究成果使泰尔米的分类理论更全面, 更适用于汉语和汉外对比研究,对翻译实践也具有一定的指导意义。 |