网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 昆布罗王(精) |
分类 | 人文社科-历史-世界史 |
作者 | |
出版社 | 天津教育出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书主要叙述了老挝境内先民以及到维逊拉腊王为止澜沧王国历代君王在位时期多个方面发展变化的重要史实。本书从远古时代写起,叙述了宇宙的形成过程,再写到澜沧城的建立。之后描写了昆布罗王下凡来到那诺欧奴建国建城以及昆洛建立勐斯瓦(即今老挝琅勃拉邦)的事迹,还叙述了澜沧王国的建立到维逊拉腊王在位时的历史。本书内容丰富,涉及政治、军事、外交、宗教等内容,虽然部分内容具有浓厚的传说成分,但整体而言是一本具有重要史学价值的书籍。 作者简介 马哈西拉·维拉冯(1905-1987),老拉著名文学家、历史学家和语言学家。自小出家为僧,学习古高棉文、泰文和老挝经文文字,精通梵语、巴利语和泰语等语言。曾收集整理过大量老挝古代文学作品,如《信赛》《休沙瓦》《娘丹黛》《香茗》等,并进行了大量研究工作;研究并编写第一部老挝史;为老挝语的保护和发展作出了重要贡献,如编写老挝第一本《老挝语语法》,参与老挝文字改革工作等。2010年,被授予老过“国家文学艺术家”称号。 目录 关于《昆布罗王》一书的出版说明 开篇 昆布罗下凡建立勐天(奠边府) 昆洛建立勐斯瓦(琅勃拉邦) 法昂被驱逐出王城 法昂攻下众多城池 法昂王北上攻打清盛 法昂王南下攻打万象 法昂王攻打阿瑜陀耶 在万象举行凯旋仪式 从高棉引进佛教 译后记 序言 关于《昆布罗王》一书 的出版说明(1967年11月 第一次印刷) 《昆布罗王》是一部关 于老挝历史的古典作品。老 挝所有的史书,无论是用法 语、泰语还是用老挝语撰写 的,都以《昆布罗王》的内 容作为重要依据。据观察研 究,笔者认为《昆布罗王》 一书自古代以来至少经历过 五次修撰,具体情况如下。 第一次修撰或第一版: 成书于维逊拉腊王在位时期 ,大致为佛历二○二六年( 公历1483年)。作者是维 逊寺的高僧帕摩诃帖銮、帕 摩诃蒙坤辛梯以及维逊拉腊 王与澜沧王国大臣。这一版 《昆布罗王》在最后写道: 这本《昆布罗王》,是 由维逊寺担任坦玛瑟那昭敦 皮的帕摩诃帖銮与担任坦玛 瑟那昭敦侬的帕摩诃蒙坤辛 梯昭@以及国王、全体大臣 共同修撰而成,耗时五年。 帕摩诃帖銮修撰的《昆 布罗王》记载的内容到维逊 拉腊王统治时期为止(本次 印刷的版本就是以《昆布罗 王》帕摩诃帖銮本为底本) 。 第二次修撰或第二版: 可能成书于帕赛雅谢塔提腊 王逝世后、帕耶森苏林在万 象登基时期,大约为佛历二 一一○年(公历1567年), 编撰者为帕阿利亚旺索。这 一版《昆布罗王》记载的内 容到帕耶森苏林统治时期为 止,该书最后写道: 朝廷众臣请帕耶森苏林 代理朝政一年,但帕耶森苏 林却企图自立为王,遭到帕 耶占的反对。帕耶森苏林将 帕耶占杀死,然后登基。这 本《昆布罗王》经过许多辈 有德之人的修撰,世代流传 。自此,若有哪位学者愿意 增补内容,希望你们能根据 自己的所见所闻进行修订补 充。在澜沧大地上,没有任 何一本史书能够像《昆布罗 王》一样得到持续修撰。 这段话的最后几句表明 ,在帕耶森苏林统治时期, 编撰者中帕阿利亚旺索不敢 记录当时在澜沧王国发生的 事情,因为他还生活在彼时 的“当下”,由于害怕会触犯 皇令,所以才写下这几句话 。 …… 《昆布罗王》华攀孟奔 本和勐普安纪年本写道:法 昂被放逐的原因是昆披法与 其父王的妃子偷情,因此在 从高棉返回王都的路上,法 昂暗杀了披法。这段内容完 全不合情理,但以前法国编 写的供老挝学生学习使用的 老挝编年史,或是由其他作 者编写的老挝史,似乎都沿 用了华攀孟奔本的这种说法 ,因此,在内容上与笔者此 次编撰的版本存在较大的差 异。笔者致力于将所有版本 的《昆布罗王》原原本本地 印刷出来,主要出于两个目 的: 1.希望能够将古籍和古 人所说的话记录留存,供后 人阅读。 2.希望能够为史书撰写 者提供进行史实研究、对比 的材料,以内容正确的版本 为准。现在各位读者正在阅 读的这一版本,是由帕摩诃 帖銮编写的最古老的版本。 其他版本将另行印刷出版。 希望这本《昆布罗王》 的印刷出版能在未来推动老 挝历史的研究。 马哈西拉·维拉冯 导语 本书内容丰富,反映了古代老挝政治、经济、外交和文化等方面的内容。其主要内容分为三大部分,第一部分具有十分浓厚的神话色彩,介绍了自混沌初开到昆布罗王下凡建国的故事。第二部分讲述了澜沧王国建立以前的历史,包括澜沧勐斯瓦的建立等。第三部分则记录了自法昂王建立澜沧王国到维逊拉腊王在位期间的重要史实。纵观全书,部分内容的描写具有浓厚的夸张和传奇色彩。尽管这些内容不一定是真实历史的写照,但在一定程度上也能反映历史的面貌。 后记 为贯彻落实习近平总书 记在亚洲文明对话大会上提 出的“中国愿同有关国家一 道,实施亚洲经典著作互译 计划”重要倡议精神,2021 年4月26日,中国和老挝双 方以交换文本的方式签署了 《中华人民共和国国家新闻 出版署和老挝人民民主共和 国新闻文化旅游部关于中老 经典著作互译出版的备忘录 》。根据备忘录,中老双方 约定在未来五年内,共同翻 译出版五十种两国经典著作 ,为两国的读者提供更多优 秀精神文化产品,《昆布罗 王》就是互译书目中的一种 。 《昆布罗王》的全名是 《昆布罗王传》,据马哈西 拉·维拉冯等老挝学者推断 ,系十五世纪澜沧王国维逊 拉腊王在位期间,由高僧帕 摩诃帖銮、帕摩诃蒙坤辛梯 以及国王与全体大臣共同编 写而成的,是老挝目前所知 的最古老的史书之一。该书 内容丰富,反映了古代老挝 政治、经济、外交和文化等 方面的内容。其主要内容分 为三大部分,第一部分具有 十分浓厚的神话色彩,介绍 了自混沌初开到昆布罗王下 凡建国的故事。第二部分讲 述了澜沧王国建立以前的历 史,包括澜沧勐斯瓦的建立 等。第三部分则记录了自法 昂王建立澜沧王国到维逊拉 腊王在位期间的重要史实。 纵观全书,部分内容的描写 具有浓厚的夸张和传奇色彩 。尽管这些内容不一定是真 实历史的写照,但在一定程 度上也能反映历史的面貌。 就总体而言,《昆布罗王》 对于加深有关老挝先民和澜 沧王国等方面的认识具有重 要意义,是研究世界史尤其 是老挝史的重要参考资料, 值得学界进一步深入研究。 知名东南亚研究学者贺圣达 先生指出,“《昆布罗王》 的史学价值胜于文学价值” 。 译者在阅读蔡文楼先生 编写的《老挝》一书中首次 接触到“昆布罗”,然而书中 仅有对昆布罗王只言片语的 介绍。因此,此前译者对这 位被老挝人视为开国始祖的 昆布罗王仅有一个较为模糊 的认识。由于出版年代较早 ,在多方努力下才找到了 1994年老挝文原版《昆布 罗王》。《昆布罗王》原使 用经书文字(坦文)记载, 以贝叶文本存世,经马哈西 拉·维拉冯和努安·乌恬萨达 二人转写整理成老挝文,于 1967年首次出版,1994年 再版。两版的主要不同之处 在于第二版使用了空格进行 断句,并用阿拉伯数字替换 了老挝语数字。编者在 1994年版的图书版权页中 写道,“本书保留了原文本 的老挝语拼写方式”,因此 ,书中许多词汇的拼写与现 代老挝语不同。再者,部分 词汇的语义在社会变迁的过 程中发生了改变,且目前尚 未有一本可供参考的古代老 挝语词典,这方面的问题只 能依靠译者自身的阅读积累 并向老挝专家咨询解决。文 本的另外一个问题是部分语 句由于文字缺失而导致语义 不明,这些内容在前后文中 没有复现,再加上翻译时间 的限制,导致暂时无法获取 到更多材料进行考证,因此 译者仅能根据零散的文字揣 摩大意,同时尽量保留原作 的面貌。 就个人而言,翻译《昆 布罗王》无疑是一个巨大的 挑战。首先是时间方面,译 者需要在不到一年的时间完 成整部作品的翻译。其次是 内容方面,文本中存在许多 梵语、巴利语借词和古式表 达,增加了理解的难度;还 有多处内容需要有相关的背 景知识,如古代老挝官职和 行政区域的设置、占星知识 与佛教知识等,才能很好地 理解和把握原文本。因此, 译者还需要花费大量时间查 阅相关资料和文献。无法自 行解决的难题,仅能在完成 教学任务的同时利用零碎的 时间向老挝语专家和相关领 域的专家学者进行咨询。最 后是翻译处理方面。翻译界 有一个耳熟能详的比喻—— 翻译是“戴着镣铐跳舞”。考 虑到该书是历史文本,其内 容也不乏一定的文学性,再 考虑到大部分中国读者对老 挝的历史、文化知之甚少的 情况,译者在翻译过程中只 能在“尽量忠于原文”、文学 性与可读性之间不断权衡, 以“信”为首要翻译准则,并 通过添加脚注的方式帮助读 者扫除因“文化空缺”带来的 阅读障碍。因此,虽然文中 部分内容难免有夸大之嫌, 如有些数字往往过分夸大而 不可信,或是部分事件的记 载与当前老挝主要史书的叙 述不太相符,除了可以通过 上下文确认确实存在谬误的 情况,译者仍按原文译出, 同时在第一次出现这种情况 的地方添加注释,之后不再 一一注明。另外,原文本仅 在每段的结束有句号,其余 地方都使用空格断句,译者 在翻译过程中根据情况添加 了标点符号,而段落结构仍 遵从原文本,不重新分段。 需要特别说明的是,文中出 现有许多人名、地名等专有 名词,此前国内多位老挝研 究学者在自己的论述中发表 了其部分译法,但除了香通 等常用名能够实现译名统一 以外,一名多译的情况并不 罕见。鉴于此,本书为了保 持译文的整体性,除一些常 用名仍沿用约定俗成的译法 外,其余均主要采用音译的 方法。译者在交稿时曾提交 过一份译名对照索引,又考 虑到此译本主要面对国内普 通读者而非老挝语研究者, 最终选择予以省略。美玉需 要精雕细琢,好的译文同样 需要反复打磨。即使交了稿 ,译者仍坚持一 精彩页 开篇 礼敬薄伽梵、阿罗汉和三藐三佛陀(Namo tassa Bhagavato Arahato Samm?samb-huddhassa)。Namo,意为礼敬;Me,意为我的;Athu,意为拥有;Tassa,意为彼;Bhagavato,意为仪表堂堂、无人可比之人;Arahato,意为远离烦恼和欲望之人;Sammisambhuddhassa,意为靠自己完全觉悟之人;Aham,意为我;Namassitva,意为礼敬。我向佛法僧三宝念诵偈陀“Sisi Anjari Paname Taya Ratananguna Namobudayaloko pakarana Sambuddan”,我皈依三宝,愿波罗蜜护佑我免受死亡和一切病痛侵袭,愿能摆脱一切疾病、障碍与不幸。通过誊写经藏,愿它能与佛教一起长存五千年。通过阅读这个文本,人类和天神未来能够膜拜和信奉三宝。 听着,诸位追求三乐和实现解脱的善士,敬请倾耳聆听此法。诸位在献上放着米花、鲜花、香烛、槟榔、蒌叶、香蕉和甘蔗等供品的托盘后,请认真倾听接下来所讲述的内容,因为这些都是卓越非凡之人和受持五戒八戒之人的历史。 诸位善士,接下来先讲讲昆布罗大帝的故事。昆布罗的父王就是天法肯神,即因陀罗神,因为壮傣语支语言中的天法肯等同于巴利语的Pita。而天登神,人们都说就是毗湿奴神。天控神、天登神、天桑神和天特阿神都长着长耳朵。上述提到的四位天神都居住在四天王天,他们创造大地、动物以及人类。创造出来的人类既有善行,也有恶行。实际上,人们所说的披法披天,确切来说,指的是因陀罗神。这四位天神,负责监督人类的善行与恶行。女神托腊妮,负责守护用于记载人类功德之圣水。女神蔑咔拉,负责监督国王、贵族、臣子和平民的善行与恶行。人们所说的披瑟阿勐,其实并不存在,实际上就是蔑咔拉女神。所有人,无论是施行善举还是作恶,蔑咔拉女神都会一一禀报四位天神,由他们对作恶之人实施处罚。 诸位善士,敬请认真倾听贤劫中发生的故事。当时,婆提萨降生为萨满达婆罗门,成为众神之首,亲自下凡测量整个宇宙的长度和宽度。南赡部洲方圆一万由延,后来诸天神来到此地划定地界,建立十六大国,以宝石柱、金柱和银柱为界;又建立十五小国,以银柱、金柱和石柱为界。后来,达巴腊蔑苏安天神、帕那莱天神、玛诺西缇天神和谢腊西缇天神被委任守护一个城镇的东方、西方、北方和南方,谢腊西缇天神还负责教授学问和技艺。这个城镇被命名为塔克西拉。当时,身为萨满达婆罗门的乔达摩负责守护城中央。五位佛陀之一的帕弥底耶佛将成为此劫中最后出世的佛陀。此后,在众神划界确立的国家中还诞生了多位君主、贵族以及百姓,他们在这里繁衍生息。这些国家的君主都受持五戒八戒,奉行君王十规,因此,这时的世界一片祥和。拘留孙佛灭度涅槃后,南赡部洲陷入昏暗漆黑,持续了许久。后来,被老挝原住民称为披法披天的因陀罗神、毗湿奴神、四尊天神、托腊妮女神和蔑咔拉女神通过化生的方式下凡成为君王,他们严守乐善好施和持戒等君王十规。后来,拘那含得道成佛,他灭度涅槃后,南赡部洲又随之陷入黯淡。因陀罗神和诸天神便请天界的众天神下凡成为君主。至此,国家再次实现安定。之后,迦叶波成佛后涅槃,后来很长的一段时间里,饿鬼夜叉来袭,他们四处作恶,横行南赡部洲。人类与饿鬼、夜叉相互拼杀,发生了激烈的战斗。之后,乔达摩诞生,修习苦行六年后才得以成佛,然而他未曾云游到十六国讲经说法,也未曾来到我们这里弘扬佛法。 接下来讲讲澜沧城的港熙女王、披瑟阿、萨勒格、萨孔法太公、切亥、披西太公、披赛太姥、生活在象山的娘厄阿以及生活在素昂鲁昂山的帕耶乌勒安的故事。娘厄阿与帕耶乌勒安二人是一对夫妻,他们生育了两个女儿,名叫巴光瑚丽和楠塔帖薇,他们家族共同统治着澜沧城。后来,一对仙人兄弟来到此地立桩划界:他们在东边放置了一根金柱,在较低的地面放置了一根银柱,在这两根柱子之间放置了一根木柱,每根柱子深达十六腕尺。第一根柱子命名为原始柱,原本命名为腊曼,而位于城中央的柱子则命名为太坎塔。在城南即索荷溪流河口的北岸也放置了一根柱子。此外,这对仙人兄弟还在一棵刺桐树所在的地方放置了宝石柱、金柱和银柱。这棵树开出的花名叫班达甘昂花,它与红刺桐一样每个月都开花。这棵树树干粗大,需十七人才能合抱,且高达一百一十七庹。之后,他们用这棵树下一块名为“贡盖法”的石碑标记了未来国王宫殿所在之地。 P1-10 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。