网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 凿壁借光--海外汉学论丛(精)
分类 人文社科-历史-中国史
作者 程章灿
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
本书是作者海外汉学研究近三十年的积累。作者认为,海外汉学作为一种学术史文献,也是中国学者不可或缺的研究资源。书中的论文,不仅涉及早期法国汉学史,而且下迄二十一世纪的欧美中国文学研究;既有对著名汉学家及其学术著作的专题研究,也有对海外汉学著作翻译和英文本中国文学史著作等的专题探讨。
本书以《凿壁借光》为题,意在提倡面向国际、面向海外,借鉴国外学术的理论与方法,以开拓中国传统文史研究之新境界。这对古典文学研究的深入,当有启示意义。
作者简介
程章灿,南京大学文学院教授,教育部长江学者特聘教授,南京大学特聘教授,曾任南京大学图书馆馆长,现任南京大学古典文献研究所所长。兼任全国古籍整理出版规划领导小组成员、中国《文选》学研究会副会长、中华诗教学会副会长。研究方向主要为中国古代文学、中国古典文献学、国际汉学、南京及江苏地方文献与文化等。出版学术著作有《魏晋南北朝赋史》《赋学论丛》《世族与六朝文学》《刘克庄年谱》《古刻新诠》《石刻刻工研究》等多种,另有国际汉学译著《迷楼:诗与欲望的迷宫》《朱雀:唐代的南方意象》等五种,学术随笔《鬼话连篇》《山围故国》《旧时燕:文学之都的传奇》等五种,发表论文、诗作多篇。
目录
壹 想象异邦与文化利用:“红毛国”与大清朝——前汉学时代的一次中英接触
一、1743年前中英之间的非正式接触
二、安逊舰队事件的两种不同记述
三、想象异邦与文化利用
贰 《望厦条约》前一个美国人的中国文化知识——读亨特《旧中国杂记》和《广州“番鬼”录》
一、从三个典型事例讲起
二、获取中国文化知识的途径或媒介
三、亨特所知见的中国文化典籍
叁 早期法国汉学研究四题
一、雷慕沙与《汉文启蒙》
二、儒莲与《景德镇陶录》
三、德理文与法译《离骚章句》
四、方殿华与《南京今昔》及其他
肆 欧美汉学与中国文学的西传
一、西方传教士东来与中国文学作品的西传
二、中国文学艺术在启蒙时代的欧洲
三、中国文学作品的外译
四、海外汉学研究视野下的中国文学艺术
伍 1936—1996年美国中国文学研究一瞥——《哈佛亚洲学报》前五十六卷读后
一、创始阶段
二、最初二十年(1936—1957)
三、收获的十七年(1958—1974)
四、最近二十年(1975—1996)
五、几点感想
陆 欧美六朝文学研究管窥
一、Early Medieval China
二、美国六朝文学研究
三、欧洲六朝文学研究
四、结语
柒 欧美中国古代文学研究综述(2004—2005)
一、先秦两汉文学
二、魏晋南北朝文学
三、唐宋文学
四、元明清文学
五、其他
捌 拓本聚瑛——芝加哥富地博物馆藏中国石刻拓本述论
一、劳费尔的生平经历
二、《拓本聚瑛》与劳费尔的拓本收藏
三、劳费尔收藏拓本的文献价值
玖 哑行者的混合语——读蒋彝《湖区画记》
一、《湖区画记》:哑行者之语
二、从仲雅到重哑:失语的哑行者
三、缄默:避嚣好静的哑行者
四、古诗:哑行者的独特话语
五、诗书画:哑行者的混合语
拾 四裔、名物、宗教与历史想象——美国汉学家薛爱华及其唐研究
一、薛爱华的生平与学术经历
二、薛爱华的学术成果
三、薛爱华的治学特点及贡献
拾壹 马瑞志《世说新语》英译商榷
一、前言
二、译文商榷
拾贰 论霍克思教授的《楚辞》翻译
一、霍克思的生平经历
二、霍译《楚辞》的贡献及特点
拾叁 普林斯顿大学版《唐史研究手册》评介
一、第一卷
二、第二卷
拾肆 千古惊知己——法国汉学家侯思孟的阮籍嵇康研究
一、引言
二、侯思孟的汉学道路
三、侯思孟的阮籍嵇康研究
四、余论
拾伍 《柳毅传》的构成及其经典化——杜德桥及其《柳毅传》研究
一、杜德桥的学术经历与背景
二、《柳毅传》的既有研究基础
三、杜德桥的方法与观点
四、几点延伸思考
拾陆 欧美中国古典文学研究论著十种提要
一、《早期中国文学》,[美]华滋生著
二、《楚辞:南方之歌》,[英]霍克思译著
三、《诗歌与政治:阮籍生平与作品》,[法]侯思孟著
四、《嵇康及其〈琴赋〉》,[荷兰]高罗佩著
五、《嵇康生平与思想》,[法]侯思孟著
六、《哀江南赋》,[美]葛兰译
七、《中国中古前期文学与文化史研究——马瑞志侯思孟纪念论文集》,[美]柯睿、康达维编
八、《唐代中国的宗教体验与世俗社会:戴孚〈广异记〉研读》,[英]杜德桥著
九、《晚唐诗歌》,[英]葛瑞汉译著
十、《妙善传说》,[英]杜德桥著
拾柒 五种英文本中国文学史著作评述——兼谈中国文学史的编撰问题
一、五种英文本中国文学史著作评述
二、五书异同及其分析
三、对中国文学史编撰问题的思考
拾捌 学术翻译的软肋——对欧美汉学论著中译诸问题的思考
一、选目极不平衡
二、译文不准确
三、专名翻译错误
四、中文文献未还原
五、版本选择、译注及其他问题
拾玖 作为学术文献资源的欧美汉学研究
一、欧美汉学研究是一种学术文献资源
二、如何更好地利用这一资源
贰拾 汉学主义、中国学主义与国学主义
一、汉学主义与汉学历史
二、汉学主义与国学主义
序言
匡衡是西汉时期的著名
学者,后来成为一代名相。
据《西京杂记》卷二记载,
匡衡自幼好学,经常刻苦攻
读,夜以继日。由于家里贫
穷,买不起蜡烛,他只好把
与邻舍共用的墙壁凿开一个
洞,就着隔壁透过来的微弱
烛光来读书。这是一段中国
古代读书史上有名的励志故
事,也是“凿壁偷光”这个成
语的由来。本书书名借用其
字面,而易“偷”为“借”,用
意自然有所不同。
在匡衡“凿壁”故事中,“
凿”字显然有凿空、凿通之
意,这容易使人联想到西汉
那位“凿空西域”的英雄人物
张骞。相较而言,匡衡所凿
者小,而张骞所凿者大,匡
衡所通者近,而张骞所通者
远,但是,这两段故事却有
着共同的主题:沟通、交流
与分享。“西域险阨,本无
道路,今凿空而通之也。”“
凿”本不易,“通”自更难,
所以,“禹凿龙门,通大夏”
,“唐蒙、司马相如开路西
南夷,凿山通道千余里”,
都被视为千秋伟业,载于史
册。
匡衡所凿,区区一壁而
已,比起大禹、唐蒙、司马
相如以及张骞之所凿,当然
是小之又小者,但其所偷之
光,不仅足以照亮书册,亦
足以点亮黑夜之一角,匡衡
赖此光以吸收新知,开阔眼
界,奠定未来人生的根基,
其意义不容小觑。匡衡所凿
不过是有形的墙壁而已,在
这个现实世界上,实际上有
更多无形的墙壁,同样会阻
挡光线的穿透,妨碍人与人
之间的交流与沟通。不论是
时间的距离,还是空间的阻
隔,不论是语言文字的障碍
,还是思想观念的隔绝,都
有可能成为这样的墙壁,在
区域与区域之间、人群与人
群之间,造成形形色色的壁
垒。古代中国人喜欢将书藏
于壁间,于是有大名鼎鼎的
鲁壁藏书,或者将经典刻于
石壁之上,于是有传承至今
的石壁九经;典籍之与墙壁
本来就有很深的因缘。想象
邺架之上,典册累积,危如
层城,远而望之,其形正如
高墙厚壁。一方面是“他山
之石,可以攻错”,另一方
面则是“尽信书,则不如无
书”,真要道理通透,心智
开明,非得跨越书墙、凿破
书壁不可。
“凿壁借光”中的“借”字,
就是“借石他山”中的那个“
借”字,借石求其尖锐,借
光求其光明。无论如何,“
偷”字毕竟不够光明正大,
而且是单方面的,故而不取
。“借”字则是双向的,可以
有借有还,再借不难。再者
说,还原到口语的语境中,
“借光”一词也足够通俗,甚
至不乏文质彬彬。
读书需要光,这光是多
方面的。日常的阅读要有照
明光,不管是雪光、月光之
类的自然光线,还是烛光、
灯光之类的人造光源,都可
以,各有优长。创意的阅读
要有眼光。眼光从哪里来呢
?凿壁相借是其中一途。
本书汇集本人近三十年
所发表的有关海外汉学研究
的论文,一共二十篇,皆存
沟通、交流与分享之意。这
些论文大致可以分为三部分
。前面七篇侧重从汉学史发
展的宏观角度展开,兼及中
外文化交流的话题;中间八
篇围绕汉学名家的代表著作
及其研究特点展开;后面五
篇则聚焦汉学论著的评述,
兼及其翻译、利用与接受等
问题。
上述二十篇文章,长短
不等,间有论析,微不足道
,唯差堪作为个人三十年来
“凿壁借光”之心路历程的记
录而已。除此之外,寒斋书
箧之中,另有专论英国汉学
名家阿瑟·魏理(Arthur
Waley)的一组系列论文,
以及围绕海外汉学的读书短
札数十篇,或已经刊发,或
尚为初稿,拟稍后抽暇董理
,各为一册,以志读书鸿爪
,并就教于学界同好。
程章灿
2021年4月3日
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/18 20:58:32