内容推荐 本书主要探讨影视语篇的字幕对语篇整体意义构建的影响,尤其是对意义衔接与连贯的影响。本书以一部中国电视剧的字幕英、日译为例,立足于视听翻译,运用系统功能语言学理论及多模态语篇分析贯彻研究过程。目前已有不少研究开始关注影视语篇的多模态特点对翻译的启示,这些研究从不同角度探讨了影视语篇翻译中的一些问题,同时也暗示影视语篇翻译研究仍需要一个综合的研究方法。本书以情景语境系统网络框架以及衔接连贯概念为基础,提出了一个适合影视语篇中文字和非文字符号系统意义构建分析的研究方法。 目录 CHAPTER 1 Introduction 1.1 Research Motivation 1.2 Research Background 1.3 Data Description 1.4 Research Aims and Questions 1.5 Significance of the Book 1.6 Out line of the Book CHAPTER 2 Literature Review 2.1 Translation 2.2 AVT Studies 2.3 SFL Approaches to AVT 2.4 Coherence and Translation 2.5 Summary CHAPTER 3 Theoretical Foundations 3.1 Systemic Functional Linguistics 3.2 Multimodal Analysis 3.3 Summary CHAPTER 4 Research Approach and Method …… |