网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 沈从文小说语言风格英译再现研究
分类
作者 张蓓
出版社 南京大学出版社
下载
简介
内容推荐
基于国内文体学界对“语言风格”界定的“总和特征论”和“常规变异论”以及黎运汉对“作家语言的个人风格”的界定,本书尝试将“作家语言的个人风格”界定为作家一系列作品中反复而持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格、谋篇等方面的变异修辞现象的总和。鉴于此,本书以变异修辞为切入点,对沈从文小说中反复而持续出现的涉及上述各方面的变异修辞现象的再现进行考察,以期对沈从文小说语言风格的整体再现情况作出评价。本书发现采用中西合璧的翻译模式,既能充分发挥汉语母语译者在识别原作中的变异修辞现象和理解其所蕴含的美学意义方面的优势,又能充分发挥英语母语译者在英语表达方面的优势,以变异译变异,充分再现原作中变异修辞现象的修辞效果,并传递出变异修辞现象所承载的风格信息,以期将沈从文这位蜚声中外的小说家的风采展现于英语世界。
作者简介
张蓓,上海外国语大学翻译学博士,从事中国现代小说英译研究,现任教于南京医科大学。主持教育部高等教育司协同育人项目1项,翻译研究课题2项,在《复旦外国语言文学论丛》《华文文学》《外国语文研究》等期刊发表翻译类学术论文数篇。
目录
Preface and Reflections
前言
第1章 绪论
1.1 沈从文小说英译研究综述
1.1.1 文献搜集及宏观分析
1.1.2 各主题研究现状
1.2 研究思路与方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的与意义
1.3.1 学术价值
1.3.2 现实意义
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述
2.2 汉语修辞的定义及分类
2.2.1 汉语修辞的定义
2.2.2 汉语修辞的分类
2.3 汉语常规修辞与变异修辞
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定
2.3.2 汉语变异修辞研究述评
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构
2.4.1 汉语变异修辞再定义
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
2.5.1 “语言风格”的定义
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现
3.1 词语的超常搭配的英译再现
3.1.1 词语的超常搭配的定义
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结
3.2 同词相应的英译再现
3.2.1 同词相应的译例分析
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结
3.3 乡土语言的英译再现
3.3.1 方言詈辞的英译再现
3.3.2 地方俗语的英译再现
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1.1 辞的音调的定义及分类
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现
5.1 比喻的英译再现
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英译再现
5.1.2 联喻的英译再现
5.2 飞白的英译再现
5.2.1 飞白的定义
5.2.2 飞白的译例分析
5.2.3 飞白的英译再现情况小结
第6章 结论
6.1 本书研究的主要观点
6.2 本书研究的创新点
6.3 本书研究的局限性
参考文献
附录一:沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
附录二:沈从文小说及中国现当代文学的英译——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
序言
在中国现代文学史上
,沈从文(1902—1988
)可谓屈指可数的文学大
师,其文学创作范围广泛
,包括小说、散文、传记
、杂文、诗歌、戏剧等多
种体裁,尤以小说创作成
就为上。在中国现代文坛
,沈氏小说不啻是独树一
帜的:文体常有突破,故
事不拘一格,语言自成一
体。比如在语言风格方面
,其小说叙述平实纯朴,
含蓄凝练,节奏舒缓;描
写用词妥帖,比喻新奇,
意象丰富,节奏有致;人
物语言常植根于湘西生活
土壤,大量运用了极富修
辞效果的民间表达手法,
如比譬双关,俗语歌谣,
乃至粗话野话。凡此等等
,无不赋予了沈氏小说别
具一格的风格特征。
独具匠心的语言修辞
风格也为沈从文小说的英
译带来了巨大困难。尽管
沈从文系最早被译介到英
语世界的中国现代小说家
之一,其作品译介持续时
间长,译本数量众多,然
而诸多译者及论者(如夏
志清、金介甫、刘禾等)
却一再宣称,因其独特的
语言修辞风格,沈从文是
汉语世界最难翻译的小说
家之一,如何在翻译中再
现沈从文小说的语言修辞
风格也因此成为翻译研究
的热点和难点。就目前情
况而言,沈从文小说语言
风格的英译再现研究尚未
打破“以篇为界”的研究格
局,或不妨说,在现有研
究中,有关沈氏小说语言
修辞风格的再现研究尚缺
乏综合性探讨方面的内容
。鉴于此,本书拟打破以
往研究中“以篇为界”的壁
垒,尝试从变异修辞现象
人手,对沈从文小说语言
风格的整体再现进行较为
全面的考察。
众所周知,小说是语
言的艺术。在创作过程中
,小说家往往会努力寻求
最为恰当且最富有表现力
的表达方式,为此,小说
家往往会创造性地对语言
常规进行偏离,乃至对语
言表达规范进行颠覆性突
破,从本质上讲,该现象
可视为一种变异修辞活动
。可以这样说,小说创作
是离不开变异修辞活动的
。纵观中外文体学研究,
有关“语言风格”的界定均
存在一种“常规变异论”,
认为语言风格不过是语言
使用者有意识地违反语言
常规所产生的表达效果的
集中体现,换言之,语言
风格即是人们在语言运用
过程中通过变异修辞活动
所产生的修辞效果的集中
体现。由此可见,小说创
作、语言风格和变异修辞
三者之间存在着密不可分
的关联。基于国内文体学
界对“语言风格”界定的“
总和特征论”和“常规变异
论”以及黎运汉对“作家语
言的个人风格”的界定,
本书尝试将“作家语言的
个人风格”界定为作家一
系列作品中反复而持续出
现的涉及调音、遣词、择
句、设格、谋篇等方面的
变异修辞现象的总和。鉴
于此,本书以变异修辞为
切人点,对沈从文小说中
反复而持续出现的涉及上
述各方面的变异修辞现象
的再现进行考察,以期对
沈从文小说语言风格的整
体再现情况作出评价。
笔者发现,在汉语变
异修辞研究中,相关论述
就“变异修辞”这一核心概
念的界定并不充分,对“
变异参照系”的认定众说
纷纭,无法为变异修辞方
式的判定提供可操作的指
导原则和统一的判定依据
,此外,相关研究对变异
修辞方式的分类所依据的
标准也不甚统一,从而导
致了变异修辞方式的归属
性混乱。可以说,这些变
异修辞研究大都各自为政
,尚未形成统一的变异修
辞理论体系,因而不能直
接用来对本书研究对象进
行有效的理论指导和实证
分析。然而尽管如此,这
些研究均结合大量实例对
众多变异修辞方式的结构
和修辞效果进行了细致的
描述,所有这些研究成果
对于沈从文小说中变异修
辞现象的结构和修辞效果
的分析乃至再现效果的评
价都不乏一定的指导意义
。基于上述分析,本书引
入了陈望道在其构建的汉
语修辞理论体系中提出的
“消极修辞”和“积极修辞”
概念,指出其与“常规修
辞”和“变异修辞”之间存
在着对等关系。在此前提
下,本书通过将“常规修
辞”即“消极修辞”指定为
变异修辞的变异参照系,
将陈望道所构建的“积极
修辞”纲领移用为“变异修
辞”纲领,从而将陈望道
的汉语修辞理论体系中的
“积极修辞”部分改造为“
变异修辞”研究框架的基
本架构,并以统一的变异
参照系和“变异修辞’’纲领
为依据,对汉语变异修辞
研究中归纳出的变异修辞
方式的变异性进行了重新
判定,同时根据改造后的
汉语“变异修辞”研究框架
的基本架构,将本书中所
认定的变异修辞方式进行
整合和分类,从而形成一
个博采众家之长的开放式
变异修辞研究框架,以此
作为沈从文小说语言风格
英译再现研究的理论及结
构框架。
在该理论框架的指导
下,笔者对沈从文小说及
其英译本进行了比对性细
读,从中挑选出反复且持
续出现的涉及调音、遣词
、择句、设格这四个方面
的六种变异修辞现象,将
其设定为沈从文小说语言
风格英译再现的考察参数
。译例分析表明:在“词
语的超常搭配’’的英译过
程中,译者所关注的多为
其基本语义的传递,很大
程度上忽略了超常搭配所
蕴含的独特的美学或诗学
意义的再现。以“同词相
应,,的英译为例,只有
43.8%的译文兼顾了原文
用词的呼应性再现
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 4:03:04