![]()
内容推荐 全书共分六章。第一章为绪论,主要介绍了本研究的选题背景、研究对象、研究问题、研究意义、理论依据、研究方法和结构框架。第二章为选自“三言二拍”的《宋明评话选》,首先明确了《宋明评话选》与“三言二拍,,的溯源关系,对《宋明评话选》一书进行详细介绍,然后分别介绍“三言”“二拍”的作者冯梦龙和凌濛初的生平及文学创作观念,以及“三言二拍”的英译概况和相关研究。第三章是杨宪益、戴乃迭与《宋明评话选》英译,对《宋明评话选》英译情况进行概述,主要包括其英译历程、翻译特色以及翻译研究现状等,其翻译特色主要体现在读者接受理论观照下的篇目翻译、诗词歌赋翻译以及女性形象重构等,并对《宋明评话选》英译及英译研究情况进行整体、客观描述。第四章基于文化的《宋明评话选》英译,讨论翻译研究的文化转向、翻译的文化特质和文化信息的传播。从跨文化传播大视野下,采用描述性翻译研究方法,分析杨宪益、戴乃迭在《宋明评话选》翻译过程中,对中国文化内容中各种信息的处理方法,力求客观再现《宋明评话选》英译本的真实面貌及文化特点。第五章为《宋明评话选》英译对中国典籍外译的启示,讨论杨宪益、戴乃迭二人的英译《宋明评话选》对目的语读者的关照,以及《宋明评话选》英译体现的杨宪益、戴乃迭的翻译思想,并总结讲述中国典籍故事需要怎样的翻译智慧。第六章是结论部分,主要总结本研究的发现、不足与局限,杨宪益、戴乃迭研究的可拓展空间,以及未来的研究方向。 作者简介 王华玲 中南大学外国语学院副教授,翻译学博士,硕士研究生导师。中国英汉语比较研究会语言教育与国际传播专业委员会理事,湖南省东盟文化研究与交流中心执行主任。获美国国务院及俄勒冈大学联合培养的电子教师(E-Teacher)证书,美国国际访问者领导项目参与者。1998年至2002年在中铁电气化勘测设计研究院担任专职翻译(其中,1999年11月至2001年1月外派至香港西门子公司担任项目助理)。2005年毕业留校任教至今,主要承担本科生公共英语教学和翻译硕士研究生专业课程教学。主持并参与多项国家社科基金项目、省级教改和社科基金项目,在外语类期刊上发表论文数篇,出版译著两部,参与编写多部专著和教材。主要从事翻译理论与实践、典籍英译和翻译批评研究。 目录 1.绪论 1.1 选题背景 1.2 研究对象 1.3 研究问题 1.4 研究意义 1.5 理论依据 1.6 研究方法 1.7 结构框架 2.选自“三言二拍”的《宋明评话选》 2.1 《宋明评话选》其书 2.2 冯梦龙及“三言”书系 2.3 凌濛初及“二拍”书系 2.4 从“三言二拍”到《今古奇观》 2.5 “三言二拍”英译综述及相关研究 3.杨宪益、戴乃迭与《宋明评话选》英译 3.1 《宋明评话选》英译历程 3.2 《宋明评话选》英译特色 3.3 《宋明评话选》英译研究现状 3.4 小结 4.基于文化的《宋明评话选》英译 4.1 翻译研究的文化转向 4.2 翻译的文化特质 4.3 《宋明评话选》中文化信息的传播 4.4 小结 5.《宋明评话选》英译对中国典籍外译的启示 5.1 《宋明评话选》英译对目的语读者的关照 5.2 《宋明评话选》英译体现的译者翻译思想 5.3 讲好中国典籍故事的翻译智慧 6.结论 6.1 本研究的发现 6.2 本研究的不足与局限 6.3 杨宪益、戴乃迭研究可拓展空间 6.4 未来研究方向 参考文献 致谢 |