网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新概念大学英语口译教程/新时代GE翻译教程系列
分类 教育考试-外语学习-英语
作者
出版社 复旦大学出版社
下载
简介
内容推荐
本教程内容涉及口译基础知识、交替传译、视译和同传,涵盖了口译的基本工作形式,系统介绍了各类口译学习、训练的入门方法。
全书共八章。第一章为口译概述,介绍了人们对口译工作的几大误解,回顾口译及口译教学历史、介绍口译基本工作模式以及译员应该具备的基本素质。
第二章到第五章基本围绕交替传译进行学习,从无笔记交传和记忆训练逐步过渡到有笔记的长交传练习。这部分内容涉及口译最基本、最核心的理念和方法,我们期望口译学习者能从学习伊始就形成正确的认知,养成积极听辨、科学记忆和流畅表达的口译习惯。具体来说,第二章讲解科学的听辨理解,包括口译源语理解技巧及各种口音应对方法。第三章是口译记忆训练,讲解提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆的方法和技巧。第四章是口译表达,包括口译标准、公众演讲技巧,以及如何做到以听众为先的口译表达。第五章介绍交替传译的笔记方法,并在此基础上引入交传综合练习。
第六章系统介绍视译,以视译训练为基础过渡到带稿同传。第七章介绍同声传译的概念和学习方法。第八章是口译实战,为学习者提供交传、视译和同传的双向口译练习材料,每种口译模式附英汉、汉英练习各两篇。
目录
第一章 口译概述
第一节 关于口译的误解
1.口译只是词对词的翻译
2.任何精通双语的人都能做口译
3.没有天赋不能做口译
4.笔译能力等于口译能力
5.口译是高收入行业
6.很多人都会说英语了,不再需要口译
7.机器口译会取代人工翻译
第二节 口译历史
第三节 口译模式
第四节 译员基本素质
1.精通双语
2.百科知识
3.逻辑分析
4.沟通能力
5.心理素质
6.职业道德
第五节 译道精讲:口译的定义
第六节 译人译事:口译的比喻
第二章 口译听辨理解
第一节 口译理解
1.抓取信息大意
2.逻辑推理能力
3.抓住语篇的逻辑连词
4.听辨发言人语气
第二节 世界英语
1.澳大利亚英语
2.西语口音英语
3.亚洲英语口音
第三节 译道精讲:释意理论
第四节 译人译事:口译职业化
第三章 口译记忆
第一节 记忆类型
1.瞬时记忆
2.短时记忆
3.长时记忆
第二节 记忆方法
1.语义记忆法
2.形象记忆法
3.编码组块记忆法
第三节 记忆训练
1.逻辑整理练习
2.复述练习
3.“影子”跟读练习
第四节 译道精讲:口译的简洁原则
第五节 译人译事:口译与弱势群体
第四章 口译表达
第一节 口译标准
第二节 公众演讲
第三节 英汉表达
1.从英语“形合”到汉语“意合”
2.从英语“静态”到汉语“动态”
3.词汇表达:汉语多用双音或四音词语
4.句法表达:从英语“中心词+修饰语”到汉语
“修饰语+中心词”
5.篇章表达:从英语“简洁”到汉语“重复”
6.篇章表达:衔接和连贯
第四节 汉英表达
1.从汉语“意合”到英语“形合”
2.从汉语“动态”到英语“静态”
3.词汇表达:注意文化差异
4.句法表达:从汉语“修饰语+中心词”到英语“中心词+修饰语”
5.篇章表达:从汉语“重复”到英语“简洁”
第五节 译道精讲:以听众为先的表达理念
1.适当变通
2.调整语序
3.斟酌用词
4.警惕弄巧成拙
第六节 译人译事:媒体与口译
第五章 交传笔记
第一节 什么是交传笔记?
第二节 使用什么语言记?
第三节 口译笔记符号
1.缩写
2.指向符号
3.数学符号
4.图形符号
第四节 交传笔记记什么?
1.专有名词
2.数字
3.语篇连接词
第五节 译道精讲:精力分配模型
第六节 译人译事:机器口译
第六章 视译技巧
第一节 视译概述
第二节 视译特点
第三节 视译训练
第四节 译道精讲:带稿同传与无稿同传之难易
第五节 译人译事:林纾的翻译
第七章 同声传译
第一节 同传概述
第二节 同传能力
第三节 同传训练
1.英汉同传:刻意训练、真实模拟
2.汉英同传:得“意”忘“形”、提纲挈领
第四节 译道精讲:EVS、顺译与预测
第五节 译人译事:同传缘起
第八章 口译实战
第一节 英汉交替传译
第二节 汉英交替传译
第三节 英汉视译
第四节 汉英视译
第五节 英汉同传
第六节 汉英同传
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 10:38:53