内容推荐 本教程内容涉及口译基础知识、交替传译、视译和同传,涵盖了口译的基本工作形式,系统介绍了各类口译学习、训练的入门方法。 全书共八章。第一章为口译概述,介绍了人们对口译工作的几大误解,回顾口译及口译教学历史、介绍口译基本工作模式以及译员应该具备的基本素质。 第二章到第五章基本围绕交替传译进行学习,从无笔记交传和记忆训练逐步过渡到有笔记的长交传练习。这部分内容涉及口译最基本、最核心的理念和方法,我们期望口译学习者能从学习伊始就形成正确的认知,养成积极听辨、科学记忆和流畅表达的口译习惯。具体来说,第二章讲解科学的听辨理解,包括口译源语理解技巧及各种口音应对方法。第三章是口译记忆训练,讲解提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆的方法和技巧。第四章是口译表达,包括口译标准、公众演讲技巧,以及如何做到以听众为先的口译表达。第五章介绍交替传译的笔记方法,并在此基础上引入交传综合练习。 第六章系统介绍视译,以视译训练为基础过渡到带稿同传。第七章介绍同声传译的概念和学习方法。第八章是口译实战,为学习者提供交传、视译和同传的双向口译练习材料,每种口译模式附英汉、汉英练习各两篇。 目录 第一章 口译概述 第一节 关于口译的误解 1.口译只是词对词的翻译 2.任何精通双语的人都能做口译 3.没有天赋不能做口译 4.笔译能力等于口译能力 5.口译是高收入行业 6.很多人都会说英语了,不再需要口译 7.机器口译会取代人工翻译 第二节 口译历史 第三节 口译模式 第四节 译员基本素质 1.精通双语 2.百科知识 3.逻辑分析 4.沟通能力 5.心理素质 6.职业道德 第五节 译道精讲:口译的定义 第六节 译人译事:口译的比喻 第二章 口译听辨理解 第一节 口译理解 1.抓取信息大意 2.逻辑推理能力 3.抓住语篇的逻辑连词 4.听辨发言人语气 第二节 世界英语 1.澳大利亚英语 2.西语口音英语 3.亚洲英语口音 第三节 译道精讲:释意理论 第四节 译人译事:口译职业化 第三章 口译记忆 第一节 记忆类型 1.瞬时记忆 2.短时记忆 3.长时记忆 第二节 记忆方法 1.语义记忆法 2.形象记忆法 3.编码组块记忆法 第三节 记忆训练 1.逻辑整理练习 2.复述练习 3.“影子”跟读练习 第四节 译道精讲:口译的简洁原则 第五节 译人译事:口译与弱势群体 第四章 口译表达 第一节 口译标准 第二节 公众演讲 第三节 英汉表达 1.从英语“形合”到汉语“意合” 2.从英语“静态”到汉语“动态” 3.词汇表达:汉语多用双音或四音词语 4.句法表达:从英语“中心词+修饰语”到汉语 “修饰语+中心词” 5.篇章表达:从英语“简洁”到汉语“重复” 6.篇章表达:衔接和连贯 第四节 汉英表达 1.从汉语“意合”到英语“形合” 2.从汉语“动态”到英语“静态” 3.词汇表达:注意文化差异 4.句法表达:从汉语“修饰语+中心词”到英语“中心词+修饰语” 5.篇章表达:从汉语“重复”到英语“简洁” 第五节 译道精讲:以听众为先的表达理念 1.适当变通 2.调整语序 3.斟酌用词 4.警惕弄巧成拙 第六节 译人译事:媒体与口译 第五章 交传笔记 第一节 什么是交传笔记? 第二节 使用什么语言记? 第三节 口译笔记符号 1.缩写 2.指向符号 3.数学符号 4.图形符号 第四节 交传笔记记什么? 1.专有名词 2.数字 3.语篇连接词 第五节 译道精讲:精力分配模型 第六节 译人译事:机器口译 第六章 视译技巧 第一节 视译概述 第二节 视译特点 第三节 视译训练 第四节 译道精讲:带稿同传与无稿同传之难易 第五节 译人译事:林纾的翻译 第七章 同声传译 第一节 同传概述 第二节 同传能力 第三节 同传训练 1.英汉同传:刻意训练、真实模拟 2.汉英同传:得“意”忘“形”、提纲挈领 第四节 译道精讲:EVS、顺译与预测 第五节 译人译事:同传缘起 第八章 口译实战 第一节 英汉交替传译 第二节 汉英交替传译 第三节 英汉视译 第四节 汉英视译 第五节 英汉同传 第六节 汉英同传 参考文献 |