网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中华文化的跨文化阐释与对外传播研究 |
分类 | 人文社科-文化-文化理论 |
作者 | 李庆本 |
出版社 | 经济科学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书以跨文化阐释学为理论依据,从传播者的角度研究中华文化经典外译与跨媒体对外传播,从接受者的角度研究中国文化的国际接受与认知,力图采用理论与实证相结合的方法,探讨中华文化对外传播的理论与实践、历史与现状、文本与现实、方式与途径等问题,在此基础上对中华文化对外传播进行深层思考,并对中华文化走出去提出建议。全书共分为四个部分,第一部分是对跨文化阐释的理论界定与分析,第二部分侧重从传播者角度研究中华文化经典外译与跨媒体传播,第三部分侧重从接受者的角度研究中国文化的国际接受和认知,第四部分(即第十二章)是中华文化对外传播的深层思考与政策建议,从实践层面重点探讨了中华文化对外传播的理由,并结合目前中华文化对外传播的现状,对中国文化的对外传播提出切实可行的对策建议。 作者简介 李庆本,文学博士、教授、博士生导师。曾任北京语言大学科研处处长、比较文学研究所所长,哈佛大学高级研究学者,驻马耳他大使馆中国文化中心首席项目官员,国家汉语水平考试HSK【高等】研究室主任。现就职于杭州师范大学艺术教育研究院,主要从事文艺美学、比较文学的跨文化研究。发表130余篇中英文学术论文,出版学术著作10余部。曾获霍英东教育基金会青年教师奖、教育部“新世纪优秀人才”、国家精品课程、北京市哲学社会科学优秀成果奖二等奖、美国联邦政府“杰出人才”(A类)、北京市宣传文化系统“四个一批”人才、浙江省高校“钱江学者”特聘教授。 目录 第一编 理论的界定分析 第一章 跨文化阐释的理论界定 第一节 阐释的多重含义 第二节 跨文化阐释学的理论构想 第三节 跨文化阐释的三维模式 第二章 跨文化阐释的特点及功能 第一节 跨文化阐释的空间性 第二节 翻译与跨文化阐释 第三节 跨文化阐释与中国文学走出去 第二编 传播的经典文本 第三章 《易经》英译与跨文化阐释 第一节 《易经》英译版本流变 第二节 国内外《易经》的英译 第三节 《易经》英译中的跨文化阐释 第四章 《诗经》英译与跨文化阐释。 第一节 《诗经》英译概况与研究趋势 第二节 苏源熙对《诗经》的跨文化阐释 第三节 《诗经》跨文化阐释的价值与意义 第五章 “四书”英译与跨文化阐释 第一节 “四书”英译本流变过程 第二节 译者对“四书”的跨文化阐释 第三节 “四书”全译本的价值 第六章 《离骚》英译与跨文化阐释 第一节 《离骚》英译及其研究 第二节 文化语汇的处理及跨文化阐释 第三节 三部译本异同探析 第四节 《离骚》英译的价值与意义 第七章 《木兰诗》的跨媒介对外传播 第一节 传统文艺形式下木兰的形象塑造 第二节 影视媒介下木兰的形象呈现 第三节 数字化时代木兰的未来 第八章 《三国演义》的跨媒介对外传播 第一节 《三国演义》在日本传播的历史与现状 第二节 “真·三国无双”系列游戏的跨媒介特点 第三节 经典传播与电子游戏的相互作用 第九章 《西游记》的跨媒介对外传播 第一节 《西游记》的跨媒介改编 第二节 《西游记》域外传播的特点 第三节 《西游记》跨媒介对外传播的启示 第三编 接受的现实实证 第十章 国际中国文化研究的现状及趋势 第一节 新世纪欧洲汉学研究的现状及趋势 第二节 新世纪北美中国文学研究的现状及趋势 第三节 新世纪东亚中国学研究的现状与趋势 第十一章 中华文化国际认知的实证研究 第一节 中华文化国际认知的调研报告 第二节 国外主流媒体“中国文化走出去”报道分析报告 第四编 实践的反思建议 第十二章 中华文化对外传播的深层思考与对策建议 第一节 中华文化对外传播的理由 第二节 中华文化对外传播的对策建议 参考文献 后记 序言 中华文化是中华各民族 在悠久的历史中所创造的物 质成果和精神成果的总和, 是海内外中华儿女共有的精 神家园,是世界文明的有机 组成部分。在历史的长河中 ,中华文化为人类历史与世 界文明做出了重大贡献,中 华文化对外传播的历史就是 中华民族为世界文明贡献智 慧的历史。 梁启超在《中国史叙论 》(1901)中曾把中国历 史划分为“中国之中国”“亚 洲之中国”“世界之中国”三 个阶段。“中国之中国”是华 夏各民族在中华大地上交流 与融合的时代,“亚洲之中 国”是中华民族与亚洲其他 民族相互交流借鉴的时代, 而“世界之中国”则是中华民 族与世界范围其他民族相互 交流借鉴的时代。中华民族 的历史是一部文化交流范围 不断扩大的历史,范围虽有 不同,但文化交流与融合的 实质却亘古未变。 中华民族之所以能绵延 几千年,保持旺盛的生命力 ,最重要的原因就是中华文 化具有包容性和开放性,这 是中华文化的本质特征。凡 是与包容性和开放性原则相 违背的,例如夜郎自大、闭 关锁国、盲目排外,诸如此 类,都无法反映中华文化发 展的总体趋势,都是与中华 文化的本质特征背道而驰的 。习近平总书记2019年5月 在亚洲文明对话大会开幕式 的讲话中指出:“今日之中 国,不仅是中国之中国,而 且是亚洲之中国、世界之中 国。未来之中国,必将以更 加开放的姿态拥抱世界,以 更有活力的文明成就贡献世 界。”这充分展示了中华文 化的包容性和开放性。 中华文化之所以能够在 世界上长盛不衰、发挥持久 的影响力,根本原因在于中 华文化具有特殊魅力和普遍 价值,二者紧密相联,缺一 不可。在研究中华文化对外 传播的过程中,我们必须清 醒地认识到:只强调中华文 化的特殊性是无法正确揭示 中华文化对外传播的一般规 律的,是无法解释中华文化 为什么会产生如此长久的世 界影响力的。中华文化的对 外传播与西方殖民主义时期 的文化殖民和文化入侵是截 然不同的,差别就在于,中 华文化是在平等交流与对话 的过程中逐渐走向世界的, 是以“随风潜入夜,润物细 无声”的形式发挥持久影响 力的。这就要求我们必须突 破“文化中心主义”的羁绊, 站在整个世界格局的高度, 用“人类命运共同体”的理念 来看待、来研究中华文化的 对外传播。只有这样,才能 够正确理解和阐释中华文化 对外传播的历史,才能深入 推进中华文化对外传播的研 究。基于此,我们必须突破 以往研究中的“影响研究模 式”,采用跨文化阐释学作 为学术支持来研究中华文化 的对外传播。 研究中华文化的对外传 播,其理论核心在于跨文化 阐释学的建构。所谓跨文化 阐释,就是不同文化、不同 语言、不同文本、不同能指 之间开放式的相互转换与生 发。不同文化虽然在整体结 构上存在差异,但其构成元 素却有着共通性,完全可以 在不同文化之间进行合理有 效的跨文化阐释,文化差异 也就可以归结为同素异构的 问题。因此,跨文化阐释学 能从学理上超越以往以评判 文化优劣为旨归的简单生硬 的模块化比较,辨明文化之 间平等的间性关系。如能系 统科学地对跨文化阐释学进 行建构与完善,无疑能对我 们的文学研究、美学研究与 文化研究的长足发展提供理 论与方法论方面积极有效的 借鉴与佐助,无疑可以系统 推进目前中国阐释学的研究 。 跨文化阐释学研究的主 要问题是“古今中外”问题。 “古今”为时间维度,“中外” 为空间维度。长期以来,在 我们的比较文化研究中,存 在着一种将时间维度与空间 维度叠加在一起的倾向,由 此形成了“中为古”“西为今” 的中西二元论模式,这种模 式实际上是西方中心主义的 一种变种,在全球化背景下 ,既不符合事实,也不利于 中外文明交流互鉴。人类命 运共同体理念强调,人类只 有一个地球,各国共处一个 世界,国际社会你中有我、 我中有你,这就为破解中西 二元论模式提供了理论指导 。跨文化阐释学研究首先要 分割时间与空间两种维度的 叠加,将中西文化的时间关 系(古与今)复原为中西文 化的空间关系,将西方阐释 学中的时间维度转化为跨文 化阐释的空间维度,追求不 同民族文化之间的双向交流 与平等对话。跨文化阐释学 要求超越中西二元论模式, 主张将以往研究中割裂开来 的“西学东渐”和“中学西渐” 作为一个整体来看待,将“ 世界与中国”的言说方式转 变为“世界的中国”言说方式 。跨文化阐释学要求确立“ 各美其美、美人之美、美美 与共、天下大同”的基本理 念,反对任何形式的文化中 心主义和民粹主义,立足现 实,不忘本来,吸收外来, 面向未来,实现中外学术研 究跨越中外与古今的平等交 流与对话。这对于真正突破 西方中心主义、建构中国特 色学科体系、有效推进中国 学术走出去,无疑具有重大 的理论价值和实践意义。 近年来,中华典籍翻译 研究受到国内外学界普遍关 注,并取得了相当数量的成 果。与此同时,国内相关研 究中也出现了采用跨文化阐 释的方法研究中西文学与文 化的著作。但总体 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。