《歌德全集》第12卷(翻译Ⅱ、改编)主要收录歌德的翻译和改编作品,涉及古希腊语、拉丁语、法语、意大利语和英语等多种欧洲语言,另有一些作品源自远东和近东文学、它们不仅表现歌德杰出的外语能力,而且显露他参究外国文学作品的显豁志趣。所谓事有必至,理有同然。缺乎此,歌德也许成不了今日著述辉煌和令人敬仰的文豪歌德。
本卷德语原版将歌德改编的中国诗作《百美新咏》以及杂糅个别中国要素的长诗《中德四季晨昏杂咏》也归入歌德的“翻译”和“改编”,这体现了学界对于这两个概念的别样理解。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 翻译(Ⅱ改编)(精)/歌德全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《歌德全集》第12卷(翻译Ⅱ、改编)主要收录歌德的翻译和改编作品,涉及古希腊语、拉丁语、法语、意大利语和英语等多种欧洲语言,另有一些作品源自远东和近东文学、它们不仅表现歌德杰出的外语能力,而且显露他参究外国文学作品的显豁志趣。所谓事有必至,理有同然。缺乎此,歌德也许成不了今日著述辉煌和令人敬仰的文豪歌德。 本卷德语原版将歌德改编的中国诗作《百美新咏》以及杂糅个别中国要素的长诗《中德四季晨昏杂咏》也归入歌德的“翻译”和“改编”,这体现了学界对于这两个概念的别样理解。 作者简介 卫茂平,博士,上海外国语大学德语系教授,博士生导师。现为教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、德语专业教学指导分委员会副主任委员,中国外国文学学会德语文学研究分会副会长,中国外国文学学会理事,中国比较文学学会理事等,获国务院特殊津贴。获德国洪堡基金会研究金。上海市先进工作者。出版物包括:学术专著《中国对德国文学影响史述》、《异域的召唤——德国作家与中国文化》和(德语文学汉译史考辨——晚清和民国时期)等,德语文学、哲学译著30余部;发表学术论文50余篇,曾获第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖等,现主持国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”。 目录 汉译《歌德全集》主编序言 翻译Ⅱ 外语习得及早期运用 少年习作(出自歌德的练习本,1757—1761(?)) 个人练习一至十六 对话练习 父与子 对话练习 沃尔夫冈与马克西 米利安 对话练习 父子 个人练习十七与十八 (出自)竞赛练习 自杀案例一则 若干练习 论基督教节 日的优先次序 残篇 论三位一体 第一残篇 论美德与博学 论三位一体 第二残篇 法厄同故事 FELICITATIONES MATUTINAE SINGULIS DIEBUS PER TOTUM AUGUSTUMl758EXCOGITATAE ET PATRI CHARISSIMO APPRECATAE NUVAE SALUTATONES MATUTINAE 《何西阿书》第六章 第一节 弗里德里希二世的书信 书籍 寓言 德语—希伯来语说明,1761(?) 出自约翰·克里斯托夫·克拉鲁斯的宾客题词留念册 歌德青年时期信件中的外语(1765—1769) 从世界的文学到“世界文学” 希腊文学 品达 奥林匹亚第五颂歌 格言短诗 致蝉 根据阿那克里翁 甜蜜的渴望 试解荷马作品不明之处 出自荷马史诗《奥德赛》和《伊利亚特》 阿波罗诞生之赞歌 出自索福克勒斯《俄狄浦斯王》 服务于文化与自然的翻译 改编 对本书中若干篇章的评注 服务于文化与自然的翻译 改编 附录 译后记 编后记 序言 歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749 —1832)是德国文学史、 思想史及精神史之俊才, 也是欧洲乃至世界文坛巨 擘。他还是自然研究者、 文艺理论家和国务活动家 ,并对此留文遗墨,显名 于世。 德国产生过众多文化 伟人,但歌德显然是德国 面对世界的第一骄傲,一 如莎士比亚于英国。他在 本土受到厚待,在中国亦 同。撇开李凤苞(1834— 1887)《使德日记》中提 及“果次”(歌德)不论,首 先以著作对他示出无比热 情的,该是晚清名人辜鸿 铭。他1898年由上海别 发洋行出版的《论语》英 译(The Discourses and. Sayings OF(:onfucius) ,副标题即是《引用歌德 和其他西方作家的话注释 的一种新的特别翻译》(A New.Special. Translation,Illustrated withQuotations from (7,oethe and Other。 writers),颇有以德人歌 德注中国孔子之势。另外 ,他1901年的《尊王篇 》和19f)5年的《春秋大 义》,同样频引歌德。到 了1914年1月,中国第一 部汉译德国诗歌选集、应 时(应溥泉)的《德诗汉译 》由浙江印刷公司印出, 收有歌德叙事谣曲《鬼王 》。同年6月,上海文明 书局推出《马君武诗稿》 ,含歌德译作两篇:《少 年维特之烦恼》选段《阿 明临海岸哭女诗》和《威 廉·迈斯特的学习年代》 中的《米丽容歌》。此后 ,影响更大的是郭沫若所 译《少年维特之烦恼》( 上海泰东图书局1922年 版)。此书首版后不仅重 印数十次,而且引出众多 重译,比如有黄鲁不(上 海创造社1928年版)、罗 牧(上海北新书局1931年 版)、傅绍光(上海世界书 局1931年版)、达观生(上 海世界书局1932年版)、 钱天佑(上海启明书局 1936年版)、杨逸声(上海 大通图书社1938年版)等 译本。紧随其后的是郭沫 若译《浮士德》第一部( 上海创造社1928年版)。 它带出周学普《浮士德》 汉译全本(上海商务印书 馆1935年版)。郭沫若的 全译本随后述的译介,依 然乏善可陈。这种局部的 复译不断和整体的残缺不 全,既造成我们歌德阅读 、理解与研究方面的巨大 障碍,也有碍中国作为善 于吸收世界优秀文明成果 的文化大国地位。 其实早在近百年前, 田汉、宗白华、郭沫若合 著《三叶集》(亚东图书 馆1920年版),已提建议 :“我们似乎可以多于纠 集些同志来,组织个‘歌 德研究会’,先把他所有 的一切名著杰作……和盘 翻译介绍出来……”遗憾的 是,此愿至今未成现实。 笔者曾在这三套“歌德文 集”出版前后,援引上文 ,难抑感叹:“我们何时 能够克服商业主义带来的 浮躁,走出浪费人力物力 的反复重译的怪圈,向中 国读书界奉上一部中国的 ‘歌德全集’,让读者一窥 歌德作品的全貌,并了却 80年前文坛巨擘们的夙愿 ?” 此愿不孤。之后十年 ,偶见同调类似表述:“ 最近在中国可以确定一种 清晰趋势,总是聚焦于诸 如《维特》和《浮士德》 这样为数不多的作品,而 它们早已为人熟知。难道 我们不该终于思考一下, 是否有必要去关注一下其 他的、在中国一直还不为 众人所知的歌德作品吗? 与含有143卷的原文歌德 全集相比,即使那至今规 模最大的14卷汉语歌德文 集,也仅是掉上一块烫石 的一滴水珠。究竟还需要 几代中国人,来完成这个 巨大的使命?”由此可见, 歌德全集的汉译,越来越 成为中德文学及文化交流 过程中的学术召唤,并成 为改革开放时代中国日耳 曼学研究的具体要求。汉 译《歌德全集》,若隐若 现,有呼之欲出之势。 完成这个使命,先得 选定翻译蓝本。歌德十分 珍视己作,身前就关注全 集编纂。首部13卷的《歌 德全集》18()6年至1810 年出版。第二部20卷的《 歌德全集》,1815年至 1819年刊行。他在晚年 投入大量精力,从官方争 取到当时未获广泛认知的 作家版权,于迟暮之年, 推出《歌德全集——完整 的作者最后审定版》40卷 。歌德身后,前秘书爱克 曼和挚友里默尔,承其未 竟,编就《歌德遗著》20 卷,作为上及“作者最后 审定版”的41至60卷,同 由歌德“御用”的科塔出版 社出齐。 规模更大的歌德全集 ,即所谓魏玛版《歌德全 集》,由伯劳出版社 1887年至1919年发行。 它分四个部分:一、作品 集55卷(63册);二、自然 科学文集13卷(14册);三 、日记15卷(16册);四、 书信50卷(按每年1卷编成 ,所以卷帙浩繁)。凡133 卷(143册)。 其实,歌德的各类著 作包括书信等众多文字, 即使在上及魏玛版全集中 ,也非全备无缺。另外, 随着歌德作品发掘和研究 的深入,新有成果,不断 现身。所以,魏玛版之后 ,到了20世纪,歌德作品 集或全集的出版,依旧代 起不迭。主要有三: 一是汉堡版《歌德文 集》,按作品体裁分类编 排,辑有歌德的主要作品 ,未录歌德日记、书信和 文牍等,计14卷,是歌德 作品选集,每卷均有评述 。自1964年出齐后,历 经多次修订,较新的有 1981年慕尼黑版。 二是慕尼黑版《歌德 全集》,按作家创作年代 的时间顺序编制,实际也 是辑录歌德主体作品的文 集,兼收部分书信,每卷 均有评注。共计21卷(33 册), |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。