网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 论缔约过失(精)/德国法学名家名篇
分类 人文社科-法律-法学理论
作者 (德)鲁道夫·冯·耶林
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
耶林作为欧洲最伟大的法学家,以其不朽的成就对全世界法学产生了重大影响。耶林的这篇文章为合同法的研究提出了一个新课题,即缔约过失责任,它弥补了合同法上的一处研究空白,并对各国的民事立法产生了深远的影响,各国纷纷将缔约过失责任纳入自己的民法典。
作者简介
鲁道夫·冯·耶林,德国著名法学家,1818年8月22日生于德国奥利西。自1836年起,先后求学于海德堡、哥廷根、慕尼黑及柏林,1842年获得柏林大学的法学博士学位。1843年,耶林在柏林大学任教,主要讲授罗马法,之后在巴塞尔大学(1845年)、罗斯托克大学(1846年)、基尔大学(1849年)、吉森大学(1852年)、维也纳大学(1868年)、哥廷根大学(1872年)任教。1892年9月17日,在哥廷根去世。著有《罗马法的精神》《法律的目的》《为权利而斗争》《罗马法发展史》《罗马私法的债务关系》等作品。
目录
一、法源素材中直接包含的内容
二、缔约过失责任的证成
三、有关缔约过失的疑难案件分析
补遗
序言
“德国法学名家名篇”是
在1998年启动的,至今仍
在实施的“当代德国法学名
著”已有工作基础上展开的
,可以说前者是后者的姊妹
篇。翻译德国著名法学家经
典名篇的想法早在“当代德
国法学名著”翻译计划执行
中期,大概2004年前后就
已产生,而且与《德汉法律
大辞典》的准备工作同时展
开。但是,正像许多事情想
着容易,做起来难,这两项
工作的实际操作远比想象和
设计的难得多、复杂得多。
资料上、法律上、技术上和
人力上等因素,都影响了既
定计划如意展开。不过,更
重要的原因是,这些年来,
我们的主要精力和时间都投
入到了“当代德国法学名著”
的翻译计划,而学界对其成
果的关注和赞誉,也令我们
多少有些“功成名就”的感觉
,于是乎,对“德国法学名
家名篇”绸缪甚久,雨焉不
至也就不那么在意了。
2011年,“当代德国法学名
著”编委会编译工作部第十
一次工作会议上最后明确了
翻译工作的重点将从“名著”
转移到“名家名篇”,两年后
,我们终于有了第一批译稿
可以付梓问世。
“德国法学名家名篇”译
事的立意是:在“当代德国
法学名著”译事的基础上,
进一步着重从理论、文化的
角度翻译介绍能够反映德国
法思想基础、理论源流、文
化特征和历史传统的学术论
文,从而推动更深入、更系
统和更准确地认识德国法及
其制度的思想与文化基础。
“当代德国法学名著”与“德
国法学名家名篇”之间并非
绝对的区别在于以下几个方
面:第一,前者是翻译著作
,包括教科书和专著等,后
者则是翻译学术论文,简单
说,是名著与名篇之间的区
别。第二,前者着重于制度
和一般理论,后者则着重于
学术理论及其思想文化基础
。如果说前者的读者群是所
有的法律人,尤其是处于本
科和硕士研究生学习阶段以
及法律实务工作者的话,那
么后者的读者群则是所有研
究生、法学教师和从事法学
研究的人,当然,这并不排
除有兴趣探索制度究竟或其
学术理论基础的实务界同行
阅读。第三,前者有时间跨
度限制,后者则没有。“当
代”本身已表明文献选材的
时间范围,即指向那些对现
今德国法学教育和法律制度
发展有直接影响的代表性题
材,这是当初和德国学者们
达成共识的原则与方向。虽
然已翻译出版的选题中有个
别超出了“当代”的范围,但
只是例外。而与此不同,后
者的文献选题没有时间跨度
的限定,也就是说,它可以
超出“当代”的时间范围,十
八世纪、十九世纪的优秀作
品都在此计划的视野之内。
“德国法学名家名篇”命
题的本意是,将德国法学名
家的成名奠基之作,进一步
说,将德国法律界公认的,
对于德国法和德国法学发展
具有标志性、创造性和里程
碑意义的法学大家论文,有
选择地翻译介绍给中文读者
,使他们通过阅读德国著名
法学家成名与传世之作,对
德国法发展的时代节奏、理
论脉络、思想渊源和文化基
础等获得更深入、更准确的
认识。在此,首先要确定的
是“名家”,然后是他们最为
重要、最有代表性的文章。
应该说,确定既往的名家较
容易达成共识,但对当今在
世的名家,往往会有不同的
意见,而这种评价上的分歧
只有通过时间来消除。正因
如此,现在读者看到的大部
分选题,大都是过往法学名
家的作品。当然,这个标准
不是绝对的,某些对德国法
学或德国法治发展显然具有
不可忽略影响的作品,即使
其作者的名望尚未经时间塑
造定格,也都会被纳入到这
个系列中来。
在“德国法学名家名篇”
即将问世之际,不由地让我
想起许多曾经帮助过我们的
德国老朋友,他们有的已经
退休,有的甚至已经离我们
而去,但他们的友情、帮助
和支持曾经是,现在和将来
都是我们从事中德文化交流
事业的动力。在此,我特别
要对一直以来支持帮助我们
工作的德方顾问们表示真诚
的感谢。他们不仅和我们一
起走过了十五年的法律文化
交流之旅,而且还将在未来
的工作中仍与我们结伴而行
。他们的支持和合作是无价
的,我们唯一能够回报的,
就是向他们致敬,并且为我
们共同开辟的事业更努力地
工作。
必须要说的是,在过去
的十五年里,德国文化交流
中心(DAAD)对我们给予
了极大的支持和帮助。可以
说,没有该中心的支持帮助
,“当代德国法学名著”就没
有今天的成果,“德国法学
名家名篇”也可能就无缘做
起。连续十五年对一个项目
给予支持,是该中心少有的
例外,既表明了它对我们所
做项目的重要性有足够的认
识,也显示出它对我们长期
以来所做工作的信任与肯定

最后,我还想借这个机
会对“当代德国法学名著”编
委会和编辑部的朋友和同事
,对所有参与过我们翻译项
目的同事,表示衷心的感谢
。编委会成员来自不同的高
校,各有不同的工作岗位,
但是为了一个共同的目标,
不求任何利益,聚首相谋,
同心协力,从而使得一个足
以影响中国法学潮流和制度
走向的翻译工程成功实施。
编辑部承担着翻译项目实施
的各项管理工作,庞杂琐碎
,头绪甚多,没有他们的辛
勤劳动,翻译工程就难
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 13:50:36