内容推荐 《翻译界》由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑,外语教学与研究出版社出版。《翻译界》发表与翻译现象相关的原创性研究、书评与访谈等;关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。 本书为第13辑,分为翻译理论、口译研究等部分,具体收录了《翻译认知研究的未来展望》《国家翻译规划:概念界定与体系探究》等文章。 目录 翻译理论 翻译认知研究的未来展望 国家翻译规划:概念界定与体系探究 社会、读者、文本 ——中国网络翻译小说目标语接受系统分析 评价理论视阈下吴经熊英译纳兰词的情感意义传递 文化外译 中华学术外译翻译语言选择研究 自是译界第一流 ——由林纾“二三流”选材说起,兼论其对中国文化走出去的启示 口译研究 国际法庭口译研究述评(1995—2019年) 口译过程的“数据一信息一知识”模型 ——知识管理学视阈下的释意派“三角模型”再阐释 翻译史 清代中前期翻译政策研究 ——咸安宫官学的翻译教育及其办学效果 书评 话语分析视角下的译学研究新路径 ——评《口笔译的话语分析研究新进展》 访谈 “翻译与国际传播”工作中的挑战与对策 ——弗格森先生和施晓菁女士访谈录 《翻译界》征稿启事 《翻译界》稿件格式规范 |