傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。
本书精选了傅东华先生的美妙译文以飨读者,其目的一方面在于使当代读者能够继续品味这些文字的无穷魅力,另一方面也借2021年傅东华先生逝世50周年之际,纪念他为现代中外文明和文化传播事业所做出的不可磨灭的贡献。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中华翻译家代表性译文库(傅东华卷)(精)/中华译学馆 |
分类 | 人文社科-社会科学-社会学 |
作者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。 本书精选了傅东华先生的美妙译文以飨读者,其目的一方面在于使当代读者能够继续品味这些文字的无穷魅力,另一方面也借2021年傅东华先生逝世50周年之际,纪念他为现代中外文明和文化传播事业所做出的不可磨灭的贡献。 目录 导言 上编 一、伊利亚特 二、堂吉诃德 三、失乐园 下编 一、珍妮姑娘 二、飘 三、琥珀 四、文学概论 傅东华译事年表 序言 “……她那一张脸蛋儿却 实在迷人得很,下巴颏儿尖 尖的,牙床骨儿方方的。她 的眼珠子是一味的淡绿色, 不杂一丝儿的茶褐,周围竖 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角 微微有点翘,上面斜竖着两 撇墨黑的娥眉,在她那木兰 花一般白的皮肤上,画出两 条异常惹眼的斜线。”看到 这样一段极其流畅、自然的 文字,不熟悉的读者准会以 为这是出自某位中国现代小 说家之手,寥寥数笔,一位 俏丽佳人的形象便跃然纸上 。其实这段文字的原作者是 美国20世纪30年代的女作 家玛格丽特·米切尔,这位 佳人便是米切尔获普利策奖 的小说《飘》中的女主人公 郝思嘉(又译为斯嘉丽)。 而最先将这部作品介绍给中 国读者,并以平顺优美的语 言使其深入人心、风靡全国 的人则是我国著名翻译家傅 东华先生。 傅东华(1893—1971) ,原姓黄,幼时被过继给舅 舅后改姓傅,又名则黄。 1893年4月21日出生,浙江 金华曹宅镇大黄村人。少年 时期,傅东华家境贫困,但 他聪敏好学,凭借优秀的成 绩考入当时最好的学校之一 ——上海南洋公学,在那里 接受了良好的英文教育。毕 业后他考入中华书局做编译 员,为其后来的翻译生涯打 下了坚实的基础。此后,傅 东华先后担任过英文教员, 《京报》、商务印书馆等报 刊和出版社的编辑,以及多 所大学的中文系、英文系教 授等。他学养深厚、知识渊 博,是新文学运动中重要文 学社团“文学研究会”的主要 成员,在中国古典诗词研究 、文学理论研究、语言文字 研究和辞书编纂等方面都颇 有造诣,留下多部专著,堪 称一代学者。与此同时,他 还翻译了多篇西方文学批评 文章,如英国剧作家、批评 家萧伯纳的《文学的新精神 》《理想主义之根源》等, 以及大量文学批评著作,如 亨特的《文学概论》、克罗 齐的《美学原论》和洛里哀 的《比较文学史》等。这些 著作后来被用作大学教材, 为当时的中国文学理论界提 供了珍贵的可借鉴材料,推 动了中国现代早期的文学批 评理论发展。 然而对于广大的普通中 国读者来说,最让他们从中 受益的还要数傅东华所翻译 的那一部部西方文学经典名 著。在傅东华饱含细腻情感 和灵动智慧的译笔下,既有 荷马史诗中气势恢宏的古希 腊战场,也有西班牙乡绅堂 吉诃德令人啼笑皆非的游侠 之旅;既有魔鬼撒旦率领众 天使反抗上帝的悲壮之举, 也有郝思嘉、珍妮和琥珀等 美丽姑娘令人不胜唏嘘的爱 情磨难。在20世纪三四十年 代的中国读者看来,这些作 品无异于为他们打开了一扇 又一扇通往新奇世界的大门 ,使他们得以一睹西方国家 的世相百态,领略大洋彼岸 的历史人文。更重要的是, 这些文学经典中传达出的誓 死保卫民族的决心、视死如 归的英雄气概、面对困难百 折不挠的乐观精神,以及女 性正在不断觉醒中的自我意 识等与当时中国的进步潮流 紧紧联系在一起,以最富感 染力的方式向人们发出了时 代的召唤,深深影响并感动 了无数读者。本书精选了傅 东华先生的美妙译文以飨读 者,其目的一方面在于使当 代读者能够继续品味这些文 字的无穷魅力,另一方面也 借2021年傅东华先生逝世 50周年之际,纪念他为现代 中外文明和文化传播事业所 做出的不可磨灭的贡献。 一、傅东华的主要翻译 活动 早在20世纪初期,傅东 华就已经开始发表译作。 1914年,他以笔名“冻蘸”“ 冻华”在《中华小说界》上 先后刊发数篇短篇小说译文 。至20年代,他的译作数量 明显增多,在体裁上也不再 限于短篇小说,文学理论、 诗歌等类型的译作大量涌现 。他在1925年的《小说月 报》第16卷第1号和第2号 上分别发表了亚里士多德的 《诗学》(上)和《诗学》 (下),并于1926年结集 成册,由商务印书馆出版发 行,其中正文26小节,并附 有傅东华本人撰写的《读诗 学旁札》。傅译《诗学》主 要根据布彻的英译本译出, 是我国最早的《诗学》译本 。这一时期傅东华在文学理 论方面的译著还包括勃利司 ·潘莱的《诗之研究》 (1923)、琉威松的《近 世文学批评》(1928)等 。同时期,他的另一重要翻 译成就是荷马的《奥德赛》 。自1926年1月开始,傅译 韵文体《奥德赛》分四次刊 登在《小说月报》上,并于 1929年由商务印书馆发行 合订本。该译本主要根据威 廉·考珀的无韵诗英译本和 亚历山大·蒲伯的英译本译 出。这一时期他在文学作品 方面的译作还包括梅特林克 的《青鸟》(1923)、诗 歌合集《参情梦及其他》( 1928)、小说合集《两个 青年的悲剧》(1929)等 。 …… 傅东华作为我国老一辈 文学翻译家,为我们呈献了 丰富的文学宝藏。遗憾的是 ,本书的容量有限,我们只 能选取最能代表傅东华翻译 思想、最能体现其翻译才华 的作品来呈现给读者。在选 本时,我们主要做了以下几 种考虑: (1)内容保持丰富性。 虽然傅东华的翻译成就主要 存在于对西方文学作品的翻 译上,但是他在外国文学批 评和文学理论著作的翻译上 也做出了重要贡献。因此, 本书虽然以文学作品的译本 为主,但也加入了文学理论 导语 本书收录了著名翻译家傅东华的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括傅东华生平介绍、傅东华翻译思想、对傅东华的研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。第二部分为傅东华代表性译文,包括《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《飘》等。第三部分为傅东华译事年表,将他的所有翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道等。 精彩页 伊利亚特 [古希腊]荷马 I 内哄 阿喀琉斯的忿怒是我的主题,只因这惹祸招灾的一怒,使宙斯遂意如心,却带给阿开亚人那么许多的苦难,并且把许多豪杰的英灵送进哈得斯,留下他们的尸体作为野狗和飞禽的肉食品。诗歌女神啊,让我们从人间王阿伽门农和珀琉斯之子伟大的阿喀琉斯的决裂开始吧。是哪一位神使得他们争吵的? 是阿波罗,宙斯和勒托之子,发动这场内哄的,当时是因那人间王对这位神的祭司克律塞斯无礼,神就惩罚他,对他的军队施放一种凶险的瘟疫,要歼灭他的部下。在这之前,克律塞斯曾经到阿开亚人的船舶里来赎取他的被俘的女儿。他是带着充裕的赎款而来的,并且手里拿一支金杖顶着射神阿波罗的花冠。他向阿开亚的全军求告,尤其是向它的两位司令员,阿特柔斯的两个儿子。 “我的王爷们,和阿开亚的将士们,你们是希望扫荡了普里阿摩斯王的都城而平平安安回家的。但愿在俄林波斯的神们成遂你们的心愿——可是有这样一个条件,就是要你们收下这笔赎款,释放我的女儿,以表示你们对宙斯之子射神阿波罗的尊敬。” 军士们欢呼起来。他们都愿意看见这祭司受到尊敬,这笔诱惑人的赎款收受下来。可是这样的办法全然不称阿伽门农王的心。他就对那人严厉地下了警告,无礼地斥退了他。 “老头儿,”他说道,“你别再在这些楼船边逗留,让我逮住你,也别去了又回来,否则你会发见神的金杖和花冠是极不中用的护身物。我决不会同意放你的女儿自由,正要她远远离开她本国,终老在阿耳戈斯,在我的家里,替我织布,和我同床。现在你滚吧,不要惹我生气,如果你还要性命的话。” 那老头儿吓得簌簌抖,只得服从了。他一声不响,沿着那奔腾大海的岸边走去。但是,后来他看看四下无人,他就向美发的勒托之子阿波罗王热烈地祈祷起来:“请听我,银弓之神,克律塞和神圣喀拉的保护者,忒涅多斯至尊的主人。斯明透斯,念我曾经替你造神庙,博得了你的欢心,念我曾经把公牛或是山羊的肥腿焚烧给你,请你成遂我的这个心愿吧。请用你的箭让达那俄斯人来赔偿我的眼泪吧。” 福玻斯·阿波罗听见了他的祈祷,大为震怒,就背着弓和有盖的箭壶从俄林波斯的高处降落。当他出发的时候,这位怒神的箭在他肩上琅琅响起来;他的下降是同黑夜来临一般的。他到那些船舶的对面坐下来,就放了一箭,同时他那银弓当的发出一种可怕的响声。他先射骡子和敏捷的狗,然后就将他的锋利箭头瞄准着人,一箭又一箭的放。无日无夜,都有无数火堆在烧化死人。 一连是九天,那位神的箭像下雨似的落在营帐上。到了第十天,军士们由阿喀琉斯的命令被召来开会——这一策略是白臂女神赫拉鼓励他采取的,因为她眼见着达那俄斯人被毁灭,很关心他们。等到人都到齐、会议开始的时候,那捷足的阿喀琉斯就站起来对他们发言: “我主阿伽门农,像这样一面作战一面遭瘟疫,我恐怕我们的力量不久就要大大的削弱,以至于我们后死,任何人都不得不放弃战争,开船回国。可是我们何不去找一个预言者或是祭司来,就是解梦的人也可以——因为梦也是宙斯送下来的——向他问一问福玻斯·阿波罗为什么对我们这样动怒?莫不是我们背弃了什么誓愿,或是短少了什么祭礼,因而得罪了他了。如果是这样,他就可以得到绵羊或是大山羊的芬芳祭礼,免了我们这一场瘟疫。” 阿喀琉斯坐下去,忒斯托耳之子卡尔卡斯就站起来。作为一个占卜师,卡尔卡斯在军营里是无匹敌的。过去、现在和未来的事情都瞒不了他;也就因这由阿波罗恩赐给他的一点先见之明,才把阿开亚人的舰队引到伊利翁来的。他是一个忠心耿耿的阿耳戈斯人,现在他就凭他的一片忠心站起来说话。 “阿喀琉斯,”他说道,“我的君主,你要我解说射王阿波罗的震怒,我是愿意遵办的。可是请先听我一句话。你肯不肯起个誓,一定挺身出来用你所有的雄辩和力气保护我呢?我所以向你提出这一个要求,是因为我心里十分明白,我将要被一个人当做仇人,而那个人的权力在我们当中是绝对的,那个人说的话就是对于一切阿开亚人的法律。一个平民是难以同他得罪了的一位君王去对敌的。即使那位君王暂时咽下了怒气,他也要怀恨在心,等到能算账的一天还是要算账的。所以,请考虑,你到底能不能保障我的安全。” “你不要害怕,”捷足的阿喀琉斯道,“把你已经从天上得来的任何消息都告诉我们。因为我向宙斯之子阿波罗——就是你卡尔卡斯用他的名义透露预言的那位神——起誓,只要我还活着能够见天日,所有这儿这些楼船旁边的阿开亚人没有一个敢来伤害你,哪怕你刚才所说的就是指那顶着我们大君主称号的阿伽门农。” 那可尊贵的预言人终于鼓起勇气来开口了。“问题并不在背弃誓愿,”他说道,“也不在短少祭礼。神所以动怒,是由于阿伽门农侮辱了他的祭司,不肯收那赎款,释放他的女儿。这就是我们现在在这里受苦并且还要继续受苦的缘故。那位射王是不肯让我们解脱这种可憎的灾难的,除非我们不要赔偿也不取赎 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。