![]()
内容推荐 著名翻译家朱生豪英年早逝,他一生笔耕不辍,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。本书作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特点和成就,选用几百个例句收入本书。全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪的译文和莎士比亚的原文是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪翻译的妙处所在。 作者在选择例句时,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎土比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。 作者简介 苏福忠(1950-),山西陵川人,知名翻译家,人民文学出版社编审。从事编辑工作30多年,编辑过《莎士比亚全集》《伍尔夫文集》《福斯特文集》等大型系列图书,也编辑过《守望灯塔》《太阳来的十秒钟》等多种散本图书。译作有《红字》《瓦尔登湖》《一九八四》《动物农场》《月亮与六便士》《爱德华庄园》《亨利五世》《亨利六世》《亨利八世》《漫漫长路》等,著作有《译事余墨》《编译曲直》《席德这个小人儿》等。1991年获包玉刚基金会奖学金,到英国进修一年,2008年受爱尔兰文学署邀请,到爱尔兰进行交流、讲学。 目录 前言 第一部 朱生豪的剧名都出彩 第二部 朱生豪的喜剧细胞 第三部 莎士比亚的历史观 第四部 朱生豪具有悲剧性格 第五部 朱生豪和莎士比亚珠联璧合 第六部 结束语——把leek译作leek 序言 1 这件事儿是我编辑生涯 的延续。 二十世纪九十年代中我 接手《莎士比亚全集》的编 辑工作时,做了两件事儿: 第一是把人文版的十一卷改 为六卷,每卷前面都加了一 个目录,以便读者任选一册 都可以从中查到其他各卷里 的剧目。这是十一卷版的最 大缺点之一,是你想知道每 卷里收了哪些剧目,只能在 第一卷的目录里寻找。十一 卷改为六卷,目的也只是为 了方便读者查找以及往书架 和书柜里摆放。本想把书做 得古朴大方一点,美编室设 计了古朴的图案,颜色却大 红大紫。我去向美编讨教, 他说:红色多喜兴,放在书 柜里醒目,辟邪;再说了, 让莎士比亚大红大紫,多好 。他的话让我笑出了眼泪, 心想人和人想的真是不一样 。美编对了:平装印数两万 ,精装五千,很快脱销,好 像一直加印到四万多才打住 ,在当时发行渠道不畅的情 况下,真有点大红大紫的意 思。当时编辑室的结论是: 社会效益和经济效益双丰收 。 但是,我非常想做的第 三件事儿却不了了之。在编 辑六卷版之前,正好南京师 范学院外语系的桂扬清老师 写来一封长信,说他因为教 学需要,从头至尾看了一遍 人文版的《莎士比亚全集》 ,发现了几十处错误,开列 了一份清单,希望我们再版 时改正。之前我看过商务印 书馆出版的《爱尔兰史》, 译者署名是南京师范学院外 文系,译文很好,干净利落 ,文通字顺,我猜想也许有 桂扬清老师的手笔呢。我借 这个机会,建议找四五个能 胜任的译者,每人五六个剧 本,一个剧本校订费一千, 重赏之下必有勇夫,不出半 年就能把人文版再校订一次 。如同我在出版社几乎所有 的建议和选题一样,我的提 议如草棒撞钟——没音。 然而,编辑是一种职业 ,接手《莎士比亚全集》时 我已经从事编辑工作二十年 了,敏感点积累了不少,比 如人名、地名和剧名,随手 一翻就能发现很多需要统一 之处,比如佛罗伦萨还是弗 罗棱萨,维罗纳还是维洛纳 ,考文垂还是科文特里,沃 里克还是华列克,等等;丘 比特还是丘必德,赫米奥妮 还是赫米温妮,珀迪塔还是 潘迪塔,布里斯特尔还是勃 列斯托尔,伯克利还是勃克 雷,等等;《哈姆雷特》还 是《哈姆莱特》,等等。再 说,古今中外,任何一种书 的版本都需要不断完善和改 进是常识,凭什么你的一个 版本都出版二十年了,明摆 着需要修订一下,却仗着皇 帝的女儿不愁嫁的垄断优势 ,一直我行我素然不动呢? 更要紧的是,经过二十 年的出版业蓬勃发展之后, 商务印书馆已经出版了配套 的人名地名词典:中国大百 科全书出版社出版了《简明 不列颠百科全书》和《中国 大百科全书》的外国文学卷 ,利用工具书完善版本是外 文编辑工作的责任和常态; 更何况老牌出版社跟上时代 的步伐也是当务之急。 2 当然,人文版的《莎士 比亚全集》,目前为止仍然 是一个好版本,因为别的版 本都是袭用它而成,不仅没 有改进,参与补译和校订的 人,根本就没有资格和人文 版的补译者和校订者相提并 论,有的甚至连一个合格的 译者都算不上;所以令人费 解的是,连一篇短篇小说都 翻译不出来的人,却能翻译 莎士比亚的剧本,而且一旦 出版了,就可以大言不惭地 声称:我译过莎士比亚!有 的甚至自谓莎学专家,浮名 浮利滚滚而来! 人文版的最大贡献是把 莎士比亚所有剧本和诗歌的 译名统一了一次,而且基本 上遵循了时代发展的趋势, 那就是原则上按照原文的发 音决定译名,例如朱生豪的 《哈姆莱脱》改为《哈姆莱 特》,《该撒遇弑记》改为 《裘力斯·恺撒》,《麦克 佩斯》改为《麦克白》,《 维罗纳二士》改为《维洛纳 二绅士》,《女王殉爱记》 改为《安东尼与克丽奥佩特 拉》,《黄金梦》改为《雅 典的泰门》,《量罪记》改 为《一报还一报》,《特洛 埃围城记》改为《特洛伊罗 斯与克瑞西达》,《血海歼 仇记》改为《泰特斯·安德 洛尼克斯》,《英雄叛国记 》改为《克利奥兰纳斯》, 《沉珠记》改为《泰尔亲王 配力克里斯》,《还璧记》 改为《辛白林》,其中,如 果“裘力斯”改为“尤里乌斯” ,“配力克里斯”改为“佩里 克利斯”,这个全集的剧名 就基本上到位了。 至于最要紧的校订工作 ,虽然吴兴华、方重和方平 都是一方专家,都有上乘译 作,经过校订之后,译文中 的舛误和漏译现象确实有了 改善;然而,校订工作是一 门学问,针对不同的校对内 容,首先要确定校订的尺度 ;这项工作由一个人来完成 ,如果称职的话,还可能达 到一定效果,而由三个学者 来完成,就很难取得一致的 效果了。我在这次校补过程 中发现,吴兴华是能放过就 放过,尽量尊重朱译,只有 《爱的徒劳》这出喜剧校改 得细致,其中一两首译诗也 改动了。我估计这是他开始 校订的第一出戏,事后发现 校改过的效果未必真好,所 以就渐渐放松了尺度,补译 基本是一些很明显的漏译。 如同我在小书《译事余 墨》和《编译曲直》里都强 调过的:如果一个编辑大言 不惭地声称哪部作品翻译得 很差,是他或她 |