![]()
内容推荐 本书论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法、工程英语术语、翻译技巧、工程英语翻译工作者的素质与专业化等问题。结合大量案例,就翻译理论的实践问题进行了深入阐述。本书分8个单元,论述了工程翻译的历史和现状,翻译客体到翻译主体的转换,学科理论到方法论的构建,宏观体系到微观操作的各个层面,视角独特、内容新颖、涉及面广、实用性强,适合英语专业、翻译专业学生适用,也可作为从事工程技术翻译研究和实践的广大读者的参考用书。 目录 第一章 绪论 第一节 工程技术概论 第二节 工程技术英语特征 第三节 英汉两种语言对比 第二章 工程技术英语翻译概述 第一节 工程技术英语翻译的概念 第二节 工程技术英语翻译的标准 第三节 工程技术英语翻译的过程 第四节 工程技术翻译史简述 第三章 译者的素质 第一节 译者的政治素质 第二节 译者的语言素质 第三节 译者的专业素质 第四节 译者的职业素质 第四章 工程技术英语词汇翻译 第一节 英汉词汇现象对比 第二节 工程技术英语词汇特点 第三节 工程技术英语词汇翻译 第五章 否定旬的翻译 第一节 汉、英否定概念的不同表达 第二节 汉、英否定结构的不同形式 第三节 工程技术英语中的否定句及常用翻译方法 第六章 工程技术英语句子翻译 第一节 英汉句法结构对比与翻译 第二节 工程技术英语句子结构特点及翻译 第三节 工程技术英语长句特点及翻译 第七章 工程技术英语中被动语态的翻译 第一节 汉语中的被动语态 第二节 英语中的被动语态 第三节 工程技术英语中被动句的翻译方法 第八章 工程技术英语语篇翻译 第一节 英语语篇的衔接与连贯 第二节 工程技术英语语篇特点 第三节 工程技术英语语篇翻译原则 |