网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 克莱门特的金瓶梅翻译(精) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 周绚隆 |
出版社 | 东方出版中心 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《金瓶梅》是中国小说史上具有里程碑意义的作品,它在题材选择、情节设计和人物刻画方面,都实现了巨大突破,开启了中国小说的写实之风。此书影响巨大,已被译成了多种语言。本书作者十余年前在人民文学出版社编校《(汉英对照)金瓶梅》时,对克莱门特的译本开始关注,近年又参酌芮效卫的译本,对照中文原著,逐字逐句通校了克莱门特的译文,写成了本书。作者既考察了克莱门特译本的翻译、出版、修订、传播过程,又分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,探究引发这些问题的原因。可以说,本书是汉英翻译研究的一个极佳案例,对于今人从事古典文学作品的外语翻译有重要的参考价值。 作者简介 周绚隆,男,1969年生于甘肃庆阳。先后毕业于兰州大学、山东大学中文系,获文学博士学位。从事古典文学研究、翻译和散文写作。发表学术论文多篇,著有《陈维崧年谱》、《元文选》(与邓绍基合作)等。现任中华书局总编辑。 目录 凡例 《金莲》的翻译、出版与修订传播 《金莲》的翻译问题考察 一 认字错误 二 断句错误 三 语词理解错误 四 成语、俗语、歇后语理解不准 五 原文理解错误 六 省略和漏译 七 添加内容 八 人名、人称、数字等误译 九 诗词翻译 十 精彩之处 十一 其他问题 序言 大概2006年前后,我在 人民文学出版社古典部工作 时,受命编辑“大中华文库” 的《(汉英对照)金瓶梅》 ,第一次接触到了《金瓶梅 》的英译本。当时芮效卫翻 译的《金瓶梅词话》尚未出 齐,伯纳德·米艾尔的译本 只是从德文转译的节本,唯 独克莱门特·埃杰顿据崇祯 本翻译的《金莲》比较完整 ,在英语世界流传也最广, 因此很自然地就被选作了英 语的对照文本。 在具体编辑过程中,我 既对译者的传神能力心存敬 佩,又对译文中不时出现的 细节错误感到意外和不解。 “大中华文库”的出版有时间 要求,除了个别不得不改的 明显错误,我来不及对译文 做仔细推敲,只随手记了些 有趣的例子。此书出版后, 我一直想对克莱门特的翻译 问题做系统研究,但总没有 时间。过去的十几年中,凡 有涉及《金瓶梅》的英文材 料,我都加意留心,对新出 的英文版本,也努力搜求。 芮效卫的译本出齐后,我拿 它和克莱门特的做过比对, 感到在准确性上它虽然更胜 一筹,但就可读性而言,则 未必能完全取代后者。这更 激发了我深入探究克莱门特 译本的兴趣。 2020年春节期间,由于 新冠病毒肆虐,大家一度被 困在家中,我决定趁此机会 了却这桩心事。此时距上次 通读它已过了十二年,原来 的印象多已模糊,为准确掌 握这个译本,我对照原著将 译文认真核校了一遍。这段 时间因没外部干扰,工作效 率颇高,全书校完只用了一 个月,还写了八万多字的校 读笔记。接下来国内疫情得 到有效控制,单位开始复工 ,我又全力投入到紧张的生 产自救中,原来进行了一半 的工作,只能暂时搁置下来 。到了年底,才腾出手来, 围绕该书的翻译背景和译文 中的问题,写了两篇宏观分 析的文章,再将校读笔记重 新分类整理,结为一集,交 付出版。 在围绕这项工作准备资 料的过程中,国家图书馆研 究员李晶博士给了我很大的 帮助。李晶博士长期从事《 红楼梦》翻译研究,成果颇 丰。她不但送了我芮效卫和 伯纳德·米艾尔翻译的英文 原书,还帮我纠正了个别翻 译上的问题。上海交通大学 的王金波教授,一直在研究 中国文学经典的海外传播, 对相关资料非常熟悉,给我 提供了一些有用的信息。齐 林涛研究克莱门特译本中拉 丁文使用情况的那篇文章( Agents of Latin: Anarchival researchon Clement Egerton'S English translation of Jin Ping Mei),就是他向我推 荐的,否则我根本不会注意 到这篇重要论文。另外,针 对克莱门特翻译中的一些问 题,我曾多次向人民文学出 版社的英文编辑翟灿女士和 马博先生请教,试图找出更 佳的表述方式,他们总是不 厌其烦地耐心回答我的问题 。在此,谨向这些热心的朋 友们表示感谢。 东方出版中心总编辑郑 纳新先生,顶着巨大的经营 压力,愿意出版这本不可能 产生经济效益的小书,尤其 让我感动。责任编辑陈明晓 和时方圆认真审阅了书稿, 帮我纠正了一些笔误,也提 了一些中肯的修改意见。希 望这本小册子能不辜负大家 的好意,得到同行读者的认 可。 本人非英文科班出身, 书中的错误定难避免,期望 高明的读者不吝赐教。 周绚隆 2021年1月10日 导语 本书作者于十五年前在人民文学出版社编辑出版了《(汉英对照)金瓶梅》,对克莱门特翻译的《金瓶梅》翻译有所研究,又在疫情期间专门核校原著和译文,写下了这部校读笔记,并专门撰写了两篇宏观分析的文章,考察了克莱门特的译本《金莲》的翻译出版与修订传播及其翻译中存在的问题。校读笔记分门别类地考察了克莱门特译本中存在的问题,探究引发这些问题的原因,有时引芮效卫译本的译法以供参考,更多的时候作者根据正确的理解提供了更好的表述方式。在这个过程中,展现了作者扎实的古典文学素养及出色的英文水平。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。