网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 饕餮的巴黎(精)/李青崖译文集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)左拉 |
出版社 | 郑州大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书是法国自然主义大师左拉的宏篇巨著《卢贡-玛卡尔家族》中的第三部,是一部带着激昂态度与抒情意味,且富于诗意的小说。故事发生在法兰西第二帝国初期,小说将当时的社会描绘为“肥瘦悬殊”的世界,女主人公荔莎是“肥者”的代表,男主人公弗洛兰则是“瘦者”的代表。弗洛兰曾被误捕入狱,出狱后对两极分化的社会更是充满憎恨,他与弟弟团聚,又与弟弟的妻子荔莎之间产生尖锐的思想摩擦,进而演变为冲突。小说展现了主人公的命运如何在资本主义现代社会环境下的作用下走向异化,表达出在高度物化的世界里人的孤独感与被遗弃感。 作者简介 埃米尔·左拉(1840—1902),十九世纪法国最重要的作家之一,自然主义文学的代表人物。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。代表作为《卢贡-马卡尔家族》,以前后五代人的人生经历为线索,描写“第二帝国一个家族的自然史和社会史”,包括二十部长篇小说,其中杰出的作品有《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 新旧译名对照表 序言 翻译史欠青崖先生一声“ 辛苦” 算起来我和李青崖先生 还有些渊源。他曾经任大夏 大学的中文系主任,而大夏 大学又是我的母校华东师范 大学的前身,因而倘若先生 不嫌弃晚辈生拉硬扯的攀附 ,我的师承里也应该有他的 名字。只是李青崖先生一生 辗转,相当一部分时间在家 乡湖南度过,在上海虽然也 很多年,却是早期受教于震 旦,新中国成立后也是短暂 在复旦大学任职,在大夏的 时间并不长。 李青崖先生1886年生于 湖南的书香世家,属于新旧 文化冲突时期的一代,当然 ,和那个时代许多伟大的名 字一样,他坚定地站在了新 文学的一边。在上海考取公 费留学生之后,赴比利时学 习,学的是采矿,却爱上了 法国文学,并且回国后不久 就痴迷于法语文学的翻译, 也足以证明他是赞同文学翻 译之于“新”文学的重要性和 必要性的,认为文学翻译的 价值绝不亚于采矿。而青崖 先生的确完全融入了那一代 翻译家、作家或者文人的生 活。前不久读到张伟先生整 理的《傅彦长日记》,在寰 球酒家、万国酒家,或者新 雅酒家,都能看到青崖先生 出没,而同时遇见的名流, 还有鲁迅、林徽因、黎烈文 等。 说李青崖先生今天已经 是傅彦长所记名人中最“不 名”的一位,或许有些夸张 ,但我们对他的记忆的确不 多。青崖先生的译名,多半 是停留在他对莫泊桑作品的 译介上,因为他译得早,也 因为他译得完整,以一己之 力,把莫泊桑的全集都译了 ,可见得是真爱。在程勃然 的《他与莫泊桑结下了不解 之缘》一文中,作者也提到 过,“1937年8月,日本侵略 者入侵上海,李青崖在江湾 的住所被炸,形势危急。他 决定随复旦、大夏联大向内 地转移。在收拾行李时,他 对家人说,什么东西都可以 不要,只有法文版《莫泊桑 短篇小说全集》必须带走。 他和家人带着沉重的莫氏全 集,或肩挑,或手提,过江 西,经长沙,走沅陵,迁贵 阳,最后到达重庆,辗转六 七年,行程万里”。那个时 候的译者多半喜欢“译事专 攻”,例如李健吾先生译福 楼拜,傅雷译巴尔扎克(当 然是20世纪40年代以后) ,焦菊隐译左拉,译和研究 相结合,都是一段佳话。李 青崖青年时代在比利时就发 现了莫泊桑,想必也觉得莫 泊桑对自己的脾性。只是莫 泊桑擅长短篇,对原作者本 人来说算不得什么坏事,对 译者来说却绝非幸事。译者 还来不及找到风格,作者就 已经戛然而止,倒是不可避 免地,因为时代资料有限而 留下了一些所谓硬伤,很容 易遭到攻击。这大概也是我 们的翻译史并没有留下太多 位置给李青崖先生的原因之 一。 另一个原因就更加不公 平了。青崖先生1966年遭 受冲击,正在校对的《莫泊 桑全集》悉数被抄走,虽然 在1976年(也有说是1979 年)文稿被归还其家人,但 是到底没有能够彻底完成校 对。莫泊桑也因此错过了在 中国最好的译介时刻。一直 到80年代,中国赶着将20 世纪的法国文学介绍给中国 的读者,19世纪的经典已经 不再能够满足大家彼时对新 的文学形式的需求。莫泊桑 固然在法国文学史上的地位 难以撼动,另一个时代对于 翻译却会别有选择。所以莫 泊桑留给中国读者的印象, 除了《羊脂球》、《项链》 (青崖先生译作《首饰》与 《我的叔叔于勒》,竟然也 就没有别的了。译者是这样 的一种存在,如果原作者在 目的语国家相对边缘的外国 文学里不够显眼,原本隐身 的译者就更加难以为大众读 者记取。二来青崖先生的译 文毕竟主体成文于20世纪二 三十年代,虽为白话文,却 与今天的语言趣味还是形成 了距离。以至于后来中学语 文教材里的选文,主要依据 的还是晚些时候译成的赵少 侯先生的译本。 而事实上,莫泊桑属于 19世纪法国文学最后的辉煌 。20世纪初,法国的文学伴 随着世纪之交的思想革命, 远播世界各地的,就是莫泊 桑这一代。因此莫泊桑也是 最早进入中国的法国作家之 一。李青崖远非翻译莫泊桑 的第一人。陈景韩、周瘦鹃 ,以及周作人、胡适、沈雁 冰也都多多少少译过。但是 这些译家大多从其他语言转 译,早期的译文也多文白夹 杂,产生的影响与其说是莫 泊桑的,毋宁说是被陈独秀 定义为“先进文学”的自然主 义文学群体的。李青崖对莫 泊桑的译介大部分出于文学 的考虑,与先前各自立场出 发的零星译介完全不同。从 法语直译,用白话文译,以 及系统地、有计划地译,这 是李译与其他莫泊桑翻译的 不同。略显可惜的只是李青 崖和其他以写作为主业的译 者不同,素来秉持译者克己 的习惯,不要说研究,连序 也少写。不介入读者的阅读 ,这是一个严肃的译者的使 命自觉,并不代表译者是没 有立场的。在《饕餮的巴黎 》里,李青崖少见地写了一 篇《题记在译文之前》,就 很好地证明了译者严谨、踏 实却又不乏立场的态度。他 从小说的历史背景写到左拉 的文学观和个人生活,再写 到文本,并没有只是一味地 跟随作者的观点,而是笔锋 一转,犀利而温和地写道: 左拉诚然创立了自然主 义的信条,可是他自己也未 能始终遵守,他的作品里有 时反而流露 导语 李青崖先生(1886-1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。 为了写《饕餮的巴黎》,左拉从各个角度记下菜市场一天24小时、各种天气条件下的情况。他还在看守长的陪伴下参观过地窖,爬上过屋顶,并在巨大的市场里过了一夜,以观察凌晨时菜贩是怎样到来的。他还到警察厅了解菜市场的内部组织,抄下规章制度。所以小说才能将菜市场的各个方面写得如此生动传神。 这是一群安分守己的良民举报一个革命者的故事,集中展现了不同政治观念、时代意识之间的种种纠葛。 精彩页 第一章 在深沉的寂静环境中,在近郊通衢不见人影的空虚中,许多种园子的人的马车,带着合乎旋律的轮子震动,从上坡道儿向巴黎升上来,震动的回声,扑着那些分成两行隐在枫林后面静卧的房子。一辆运白菜的两轮车和一辆运豌豆的两轮车,在内伊桥边和八辆从南代尔运白萝卜和胡萝卜下坡而来的大货车合流了。挽车的马,都低着脑袋,用那种被坡度压得更为迟缓的连续而又懒惰的姿态,信步前进。驾车的人,却伏在车里的蔬菜上面,包在自己身上的灰黑相间的柳条纹的风衣里面,直挺挺地躺着,在假寐之中握住缰绳不放。一盏煤气灯,从黑影构成的帷幕口上,耀着那些由胡萝卜簇成的红花球,由白萝卜簇成的白花球,由豌豆和白菜簇成的绿锦,使得一双皮鞋底上的铁钉,一件罩衣的袖子,或者一顶便帽的角儿,夹在这些花球和绿锦之间被人窥见。在这条公路上,在附近这些公路上,前前后后,车辆的隐约可辨的隆隆之声,都报出了相同的运输和全部的到码头的行动,穿过午前两点钟的黑暗和瞌睡,用这些正在经过之中的食料的声响,如同摇着摇篮似的来摇动这座乌黑的城。 驮尔大扎,佛朗朔瓦夫人的马,一条过于肥腯的牲口,领着这一列车子的头。它正在半醒半睡之中摇着双耳前进,刚好走到了长田街顶上的时候,一种突来的恐惧心,教它顿住四条腿子不动了。于是另外那些牲口的脑袋都顶着了前面车子的尾部,结果,这列车子停住了,一阵由铁器构成的声响,夹在那些惊醒了的驾车人的咒骂之中骚动起来。佛朗朔瓦夫人本来靠着一块贴着蔬菜的板子,一盏四方小风灯的微光,本来只照着驮尔大扎的发亮的腹部的一边,这时候她从微光里向各处注视了,然而什么也看不见。 “喂!老娘,我们走吧。”那列车子的驾车汉子之一跪在车中的白萝卜上面喊着,“这是一个什么醉鬼吧。” 她俯下身子了,于是瞧见在右边,几乎就在马蹄下面,一堆黑的东西拦住了路线。 “谁也不能压死人。”她一面跳到地上,一面说。 这是一个全身仆着的人,两臂伸开,脑袋伏在尘土里。他身体像是异常之长,却瘦得像一枝枯树干;神出鬼没的事,就是驮尔大扎没有一蹄子把他踏成两段。佛朗朔瓦夫人以为他是死了,于是俯下自己的身子,抓着他的手,才觉得那手是热的。 “喂!汉子!”她从容地说。 但是另外那些驾车的人都不耐烦了。那个跪在白萝卜上面的人,重新用干喘的声音说道: “给他一鞭子吧,老娘!……他肚子里灌满了,死猪!请您替我把他推到沟里去吧!” 然而那个人已经睁开了眼睛。他用诧异的眼光向佛朗朔瓦夫人看着,却没有动弹一下。她想到他应当是喝醉了,在事实上。 “不应该躺在这里,您会教人压坏,”她向那汉子说,“您到哪儿去?” “我不晓得……”他用一道很低的声音回答。 随后,他使出劲儿并且显出不放心的注视: “我本是到巴黎去的,我跌倒了,我现在不晓得……” 她现在比较看清楚他了,他是使人垂泪的,他那条黑裤子,他那件黑大衣,完全是空洞的,显出他全身骨瘦如柴的枯态。他那顶黑色粗呢的便帽遮羞似的压着双眉,却从一副坚忍艰苦的面孔上,用一种罕见的柔和姿态,表出一双棕色的大眼。佛朗朔瓦夫人认为他实在太瘦,不是喝过酒的人。 “喂,您到哪里去,巴黎城里吗?”她重新又问。 他没有立刻回答,这种询问教他不自在了。他像是自行斟酌,随后,用矜持的态度: “那一边,菜市场附近。” 他终于站起了,费了无穷的事,然而却装出继续赶路的样子。这个种园子的妇人看见他摇摇晃晃靠着她的车辕便问道: “您乏了吗?” “对的,很乏。”他喃喃说。 P1-4 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。