云室——一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系?
一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的?
本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 云室(一个英国人眼中的中国古诗)(精) |
分类 | |
作者 | (英)祈立天 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 云室——一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系? 一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的? 本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。 作者简介 祈立天,曾在剑桥大学学习物理和理论物理,后移居中国,学习中文。20世纪90年代初期,他参与了一项投资,在中国投资四亿多美元。祈立天出版的第一本书《中国通》(MrChina)被《时代周刊》誉为“即时经典之作”,并被译为十四种语言。后来,祈立天又在中国参与创立了一个二氧化碳减排基金。目前,祈立天经营的公司负责处理争端解决事宜。 目录 Introduction/前言 1 Origin and Acknowledgement 2 Heisenberg's Uncertainty 3 Uncertainty in Chinese 4 Echoes from the Eighth Century 5 Quarks and Colour Confinement 6 A General Theory of Chinese History 7 Frames of Reference 8 A Special Theory of Chinese Poems 9 The Second Thread to Bind an Empire 10 Who, Then, Were These Masters? 11 If, Perhaps and Maybe Poems/诗歌 【上|Up】 西江月·遣兴 West Moon River: Shouting Out My Feelings 将进酒 Let's Drink Together! 草书歌行 Lines in Praise of Flowing Script 草书歌 Calligraphy 月下独酌(其一) Drinking Alone Under the Moon (One) 月下独酌(其二) Drinking Alone Under the Moon (Two) 月下独酌(其三) Drinking Alone Under the Moon (Three) 晩起 Getting Up Late 【下|Down】 去岁九月二十七日,在黄州,生子遁,小名干儿,颀然颖异。至今年七月二十八日,病亡于金陵,作二诗哭之 Two poems of tears written after the death of my son named Dun, and nicknamed Gan, born last year in Huangzhou on thetwenty-seventh day of the ninth month (12 September, 1083 CE)an d i mposingly unique until he died of illness in Jinling this yearon the twenty-eighth day of the seventh month (31 August, 1084 CE), aged one. 捣练子(深院静) The Washerwoman's Lament 秋夜闻雨三首 …… 【奇|Strangeness】 【魅|Charm】 【美|Beauty】 【真|Truth】 Translation of Introduction/前言译文(后起) 导语 本书由3个部分组成:10篇英文随笔短文;约70首中国古诗及其译文;英文短文的中文译文。 第一部分英文短文中,作者从海森堡的不确定性谈起,回顾自身经历,谈到了中文及中国诗歌的不确定性,并将中国的诗歌和物理学中的夸克进行类比,说明二者都需要在更大的框架中才能更好地理解,中国诗歌的框架就是中国的历史,于是作者又简单介绍了唐宋元三个朝代的中国历史和生活在这一时期的七位诗人,杜甫、李白、白居易、梅尧臣、苏轼、李清照、陆游,这几位诗人也是本书所译大部分诗歌的作者。 第二部分选取了这几位诗人的主要诗歌作品,以及其他一些同时期的诗作,按照主题划分(战争、难民、老年、天气、收入不平等、自然灾害、贫穷、精神健康、气候变化、酗酒等,作者总结为:上下奇魅美真)。作者认为这些主题对现代社会有借鉴意义,因此将这些作品译为英文。 第三部分是第一部分中10篇短文的中文译文。作者祈立天希望通过这样的顺序安排,说明中国诗歌能将中外文化联系起来,说明不同的文化可以在诗歌中相遇,从而相互理解。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。