![]()
内容推荐 《一千零一夜》不仅仅是一部超级畅销书,更是一个全球超级IP,永无止境! 《一千零一夜》从出现抄本到现在,在全世界流传了一千二百多年。 十八世纪初,《一千零一夜》首次翻译成法文在法国出版,由此引发全世界的“东方热”。 一八三五年,埃及官方订正的《一千零一夜》出版。这个版本被公认为“善本”,称为“布拉克本”。一千多年来,它用冒险、神秘、诗意、滑稽、性爱、惊悚、悬疑、怪诞、寓言、杀伐与征服、成长、疗愈的故事外衣,告诉你残酷的世间真相。 《一千零一夜》深刻影响了后世文学艺术的发展,对世界各国的文学、音乐、戏剧、绘画、雕塑、电影、动画片等产生了巨大影响,催生了大量杰出的艺术作品,直到今天仍然是文学艺术创作的母体和灵感之源。 作者简介 李唯中,大连外国语学院教授,阿拉伯文学资深翻译家。在北京对外贸易学院翻译系攻读阿拉伯语专业,后留校任教,先后赴也门、苏丹、伊拉克、利比亚、科威特等国担任翻译,1988年进入埃及开罗大学攻读阿拉伯文学。 主要译作有《一千零一夜》《纪伯伦散文诗经典》《凯里来与迪木奈》《纪伯伦情书全集》等。迄今为止是海内外唯一汉译《一千零一夜》《纪伯伦全集》《安塔拉传奇》的译者。 目录 《一千零一夜·1》 《一千零一夜·2》 《一千零一夜·3》 《一千零一夜·4》 《一千零一夜·5》 《一千零一夜·6》 《一千零一夜·7》 《一千零一夜·8》 《一千零一夜·9》 《一千零一夜·10》 序言 《一千零一夜》是阿拉 伯“百年翻译运动”的产物之 一。通过翻译转化,阿拉 伯人吸纳了一部名为《赫 扎尔,艾弗萨那》(意即“一 千个故事”)的波斯故事集和 一些印度民间故事,经过 整理、消化、再创造,再 加上伊拉克和埃及地区的 民间故事,最后成就了这 部规模宏大、匠心独具、 悬念迭出、神奇莫测的民 间文学巨著。这是阿拉伯 民族贡献给世界文苑的一 株奇葩,其内容之丰富, 涵盖之广泛,意境之云谲 波诡、神幻怪异,是其他 民族的民间故事无法匹敌 的,迄今尚无出其右者。 《一千零一夜》阿拉伯 文版本到底有多少?这是 个无法说清楚的问题。但 是,最权威、内容最全的 是一八三五年埃及官方订 正的“布拉克本”。读者手中 的这个中文译本就是“布拉 克本”的忠实分夜全译本。 作为集东方故事之大成 的民间文学巨著,《一千 零一夜》经历了几百年才 基本定型(大约从八世纪中 叶开始,持续到十六世纪) 。十八世纪之前,《一千 零一夜》的故事以手抄本 的形式流传。直到一七O四 年,法国东方学家安托万· 加朗根据叙利亚的手抄本 将部分故事翻译成法文陆 续出版,才使得这部民间 文学巨著有了真正意-义上 的出版传播。而阿拉伯文 印刷版的《一千零一夜》“ 善本”,到十九世纪初才出 现。 西方各语种的《一千零 一夜》译本及中文译本之 多,真不是能用一个具体 数字说清楚的。仅就我国 ,自打一九○三年周桂笙 第一个将《海上述奇》(即 《辛迪巴德航海历险》)由 英文转译过来后,一百余 年来,《一千零一夜》有 多少种中文版问世,笔者 估计,应该在一千零一种 之上。 笔者素喜收集、购买、 受赠信息量大的阿拉伯文 精装版的《一千零一夜》 ,手中有“善本” (即布拉克 本)、著名的基督教“洁本” 、疑似波斯“原始本”等若干 种。笔者所见过的几十种 版本,就故事多寡、篇幅 长短、情节删改而言,各 不相同,差别甚大,篇幅 大者可达四百余万字,小 的则不足三十万字。这些 版本的差异,大多是全本 和编选本的差异。所谓全 本,首先是体例要完整, 要分“夜”(“夜”类似于我国 古典小说中的“回”,分夜体 是《一千零一夜》独特的 艺术特征),即包括《缘起 》和一千零一夜,有一百 六十一个故事;其次,就 是故事和情节无删与改、 增与编。《一千零一夜》 有一种特殊版本——“洁本” 。“洁本”,有《缘起》,分 夜体,故事数量也够,只 是有些故事情节或者内容 出于宗教、文化和教育等 考虑,被有意识地改编或 删除了。《一千零一夜》 数量最多的是编选本,即 选取全本中的若干故事, 单拟标题,独立成篇,集 合成书。 中文版的《一千零一夜 》,版本情况大体和西方 一样,选本多,改编本多 ,因为很多版本都是转译 自英文版或者法文版。目 前,中文版的《一千零一 夜》也有所谓的“全译本”, 但是对照权威的阿拉伯文 原版就会发现,其实是“洁 本”或者不是分夜体,都有 或多或少的删改和改编, 都不是真正意义上的《一 千零一夜》全译本。 《一千零一夜》为什么 选本多,而真正意义上的 全本少之又少呢?笔者认 为,原因不外乎以下几个 :一是迎合读者口味,很 多版本只选编了一些情节 离奇曲折、想象丰富大胆 的故事,以致很多读者对 《一千零一夜》的印象仅 仅停留在渔夫、魔鬼、飞 毯、神灯、阿里巴巴、辛 迪巴德等有限的内容上; 二是全本篇幅巨大,翻译 、出版均是个大工程,非 短时间内能完成;三是有 所顾忌,顾忌故事中的性 描写、俚语污言、杀戮场 面等,于是尽力删除,或 进行“-5-赛克”处理,以便 使其适合青少年阅读。 笔者自号“译迷”,又是 阿拉伯语专业科班出身, 译出一套真正意义上的《 一千零一夜》全译本,自 是毕生梦想。那么,究竟 该如何对待原著中那些所 谓的“禁忌”呢?有网友评论 :有的《一千零一夜》全 本“把涉及性描写的段落都 给删除了,导致有些地方 读者理解起来有些歧义”。 恰好读到《莎士比亚全集 》最新译本问世的消息, 其中与会专家的发言正好 可以作为笔者翻译态度的“ 代言”: 在上海译文出版社主办 的研讨会上,翻译中怎样 处理莎剧中的的文出版社 主办的研讨会上,翻译莎 士比亚研究会会长辜正坤 教授说:“像《罗密欧与朱 丽叶》第一幕第一场前三 十行,全是脏话,应该怎 么译?译本是全端出来还 是应留有余地?”与会的黄 梅、盛宁、程朝翔、陆建 德等专家介绍,对于这类“ 活生生的语言”,朱生豪等 前辈的译本基本都没有体 现出来,限于当时的翻译 条件,或是没有读懂,或 是有意忽略了。而方平先 生的译本对此没有故意回 避,用注释、双关语等方 式在一定程度上加以呈现 。这或许也提示了今后的 莎剧译者,“不妨处理得稍 微露骨一点”。 受此启发和激励,便有 了这套真正意义上的《一 千零一夜》中文-全译本: 首先依据公认的“善本”布拉 克本,分夜体;其次是忠 实于原著,不删不改不妄 加,书中故事情节、细节 完全照原样译出,所 导语 《一千零一夜》是一部东方口头文学故事集。最初以口口相传的形式在阿拉伯地区民间流传。公元八、九世纪之交出现了早期的手抄本;到十二世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名;但直到十五世纪末十六世纪初才基本定型。 《一千零一夜》有三个故事来源:一是来自印度和波斯,主要译自故事集《赫左尔·艾夫萨乃》(意思是《一千个故事》);二是来自伊拉克,即以巴格达为中心的阿拔斯王朝时期流行的故事;三是来自埃及,主要是麦马立克王朝时期流行的故事。 《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是作为普通的民间文学存在,并未受到关注。十八世纪初传到西方后,因塑造了西方人心目中的阿拉伯世界的形象而大受欢迎,经久不衰,并深刻影响了西方的文学艺术创作。 书评(媒体评论) 没有《一千零一夜》, 就没有《十日谈》,没有 《神曲》(受到《神曲》 影响的《浮士德》也就没 有),没有《坎特伯雷故 事集》!不客气地说,没 有《一千零一夜》,你看 到的世界文学都要落后数 百年,并且不知道有多少 个文学宗师可能终生籍籍 无名。 ——豆瓣读者 HYDRA 《一千零一夜》仿佛一 个宝山,你走了进去,总 会发现你所喜欢的宝贝。 读这部奇妙的书,会觉得 现在这个时代这个世界都 隐退了…… ——叶圣陶(中国作家 ) 那些将该书当作粗俗读 物而弃之不顾的愤怒青少 年,可以说也犯了同样的 错误。因为我渐渐明白, 就像我们不能接受生活的 本来面目一样,如果我们 不能按照《一千零一夜》 的本来面目来接受它,它 就仍然会是我们巨大不幸 的来源。 ——奥尔罕·帕慕克 (2006年诺贝尔文学奖得 主) 随着故事情节的发展, 作品的心理疗愈意义也在 不断加深。莎赫礼德讲述 故事,不仅仅是吸引国王 的注意力,更是在教导国 王要学会谅解,学会同情 ,而最重要的是,不要再 对女人和性抱有如偏执的 观念。 ——玛丽娜·华纳(英国 作家、学者和评论家) 精彩页 第一百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德开始给舍赫亚尔国王讲《孔雀与野鸭》的故事: 幸福的国王陛下,相传在许久许久的遥远古代,一只雄孔雀和一只雌孔雀住在大海的岸边。大海的岸边生活着许多猛禽猛兽,还有其它许多种野兽出没。那里树木繁茂,河渠纵横。孔雀夫妇夜间栖息在一棵树上,以防猛兽侵袭,白天方才出去觅食。 天长日久,因为孔雀夫妇总是处于惶恐不安之中,便决定另找一个安全的地方栖息。当夫妻俩正在天空盘旋,寻觅新的安身之地时,眼下突然出现一座岛屿,但见那里树木繁茂,河水流淌。孔雀夫妇便落在了岛上,决计在那里住下来,饿了吃树上的果子,渴时喝河中的清水。 孔雀夫妇自感找到了一个安全的地方。刚刚安定先来,忽见一只野鸭跑来,神情极度惶恐不安,行至孔雀夫妇栖息的那棵树下,方才放下心来。雄孔雀见此情景,认定其中必有离奇的因由,于是问其发生了什么事及其惊慌失措的原因。野鸭说: “我发愁啊,都愁病了。我害怕的是人哪!一定要警惕人,要对人保持警惕啊!” 雄孔雀说: “你已经到了我们这里,就用不着担惊受怕了。” “赞美安拉让我靠近了你们,解除了我的忧愁和烦恼。我是为寻求你们的友谊而来的。” 野鸭话音刚落,雌孔雀飞了下来,对野鸭说: “欢迎,欢迎!没有什么可怕的。我们住在一个岛上,四面都是大海,人怎么能到我们这里呢?从陆地来不了,从海上也无法登上来,你放心就是了。现在就请你谈谈你是怎样遇到人,人又怎样给你带来灾难的吧!” 野鸭开始给孔雀讲述自己的经历。 孔雀夫人,你有所不知,我一直生活在这座岛上,平平安安,从来没有见过什么灾难发生。 有一天夜里,我做了一个梦。梦见一个人模样的,他和我谈话,我也跟他谈话。正当这时,一种话音响在我的耳边,说道: “野鸭呀,你要对人保持警惕,不要被他的话欺骗,不要上人的当!因为人诡计多端,善于欺骗。一定要小心谨慎才是!人是狡猾的骗子,有诗为证: 与你交谈时, 话语甜如蜜; 存心欺骗你, 恶伎似狐狸。 “你有所不知,人的办法多得很哪!他们能够捕捉住海里的鲸鱼,能够用泥做的弹丸射鸟,还能逮住大象呢!不管什么,都摆脱不掉人的威胁;不论飞禽还是走兽,都逃不出人的手心。这就是我所听到的关于人的可怕之处,今天全都告诉了你……” 这时,我忽然惊醒了,心中害怕不已,直到现在,一想起这些话,仍然心惊肉跳,恐怕自己遭到人的暗算,或用计谋将我杀死,或用罗网将我捕获。仅仅在不到半天的时间里,我已感筋疲力尽,心灰意懒。日已西斜,我觉得肚子饿了,想吃点东西、喝点水去,便走了出来,感到由衷害怕,担心自己会遭殃。 我躲到一个远一点儿的地方,看看那人究竟怎样处置那头狮崽。我亲眼看见那个人就在关着狮崽的那口箱子的旁边挖了一个坑,把箱子丢入坑中,架上干柴,点着了火,火熊熊燃烧起来。 眼见此情此景,我更加害怕了。因为怕人伤害我,为了逃避人,我整整飞跑了两天。 孔雀夫妇听完野鸭的讲述,觉得非常奇怪。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,孔雀夫妇听完野鸭的讲述,觉得非常奇怪。雌孔雀说: “野鸭妹妹,你现在可以高枕无忧了。因为我们现在在一个海岛上,这里没有人的行迹,你可以选择一个地方安身立命,安拉会为你和我们提供方便的。” 野鸭说: “我真担心灾难突然降临,我孤身难以抵抗。” “那么,你就像我们一样,住在我们这里吧!” 雌孔雀一再劝说,野鸭终于住了下来。过了一会儿,野鸭又说: “孔雀姐姐,你知道,我的耐心是很差的;倘若我不是见你住在这里,我是不能住下去的。” 雌孔雀说: “你如果有什么要求,我们会满足你的。倘若我们的大限已近,谁又能拯救我们呢?任何生命,都有一定寿数;寿数尽时,才回归真。” 雌孔雀和野鸭正交谈时,但见眼前扬起一缕烟尘,野鸭一声大叫后,纵身跳入海中,同时说道: “小心呀!小心呀!即使在劫难逃,也要加倍提防。” 那缕烟尘遮云蔽日,铺天盖地。过了一会儿,烟尘渐消,一只羚羊出现了,这时野鸭和孔雀方才定下神来。雌孔雀对野鸭说: “野鸭妹妹,使你惶恐失措的是一只羚羊。你看哪,它向我们走来了。我们和羚羊没有什么厉害关系,因为羚羊是食草动物,只吃大地上植物中的草类。你是水鸟,属于禽类,你只管放心就是了。千万不要发愁,因为愁会伤身……” 雌孔雀话未说完,羚羊便来到了它的面前,在树下乘起凉来。羚羊看见孔雀和野鸭,立即问好致安,说道: “我今天才来到这座岛上。我没见过比这里水草更肥美、环境更安静的地方了。” 羚羊请孔雀和野鸭与自己结为好友。孔雀和野鸭见羚羊诚恳友好,便走了过去,表示愿意结为好友。于 |