网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 从名著到电影
分类
作者 张一玮
出版社 中国广播影视出版社
下载
简介
内容推荐

中国电影发展的历程中,本国文学名著作品是影片生产机制中十分重要的文本资源。借助文学经典作品的通俗化和艺术化的改编,不同时期的中国电影进行了商业化和民族化的尝试,并有力地推进了电影精品的创造。本书主要内容是透视中国文学名著作品的当代电影化生产过程,研讨文学资源以何种方式介入当代电影生产,以及如何与新中国成立以来的电影机制展开文本层面的互动,影片文本改编过程中形成了何种美学特质和艺术特性。通过以上的研究,为中国现当代文学作品的影视化改编提供参考,并透视当代电影精品创造的机制、语境与问题。

作者简介

张一玮,中国传媒大学文学院副教授,文学博士。主要研究方向为现代西方文艺理论、电影文化、都市文化。

目录

第一章  中国现代文学经典作品的当代电影改编问题述略
 

一、文学作品电影改编的本质、机制、主体及方式
 

二、艺术理论视野下电影与文学的差异及相互影响
 

三、文学经典的电影改编版的分析方式与框架 

第二章  鲁迅作品的当代电影改编版研究   

一、《阿Q正传》的电影改编版
 

二、《药》的电影改编版
 

三、《伤逝》的电影改编版
 

四、《阿长与〈山海经〉》的动画电影改编版 

第三章  茅盾作品的当代电影改编版研究以《子夜》为中心
 

一、电影改编版的情节调整
 

二、电影改编版对人物设定和人物关系的改造
 

三、电影改编版在叙事上的创造性 

第四章  老舍作品的当代电影改编版研究
 

一、《骆驼祥子》的电影改编版
 

二、《月牙儿》的电影改编版
 

三、《鼓书艺人》的电影改编版
 

四、《离婚》的电影改编版 

第五章  沈从文作品的当代电影改编版研究
 

一、《边城》的电影改编版
 

二、《萧萧》的电影改编版
 

三、《丈夫》与其他短篇小说的改编版 

第六章张爱玲作品的当代电影改编版研究以《红玫瑰与白玫瑰》为中心
 

一、影片改编版的情节调整、人物设定与字幕设计
 

二、电影改编版的影像创造力
 

三、电影声音领域的创造力
 

四、作为跨地区电影的张爱玲作品改编版 

第七章  曹禺作品的当代电影改编版研究
 

一、《雷雨》的电影改编版
 

二、《日出》的电影改编版
 

三、《原野》的电影改编版
 

四、《北京人》的电影改编版 

结语 

附录一  

巴金小说《寒夜》的电影改编版分析
 

一、原作的主题调整与情节整合
 

二、小说叙事的延宕及其电影化呈现
 

三、电影叙事的创造性表达 

......

序言

前言
   

当我们提及某些作品是“
文学经典”的时候,通常是在谈论那些文学史上具有特殊地位,具有长久的魅力和无尽阐释价值的作品。文学经典在艺术水准和语言创造力等方面已得到学术界的普遍认可,也在读者群体中获得了广泛的知名度。文学经典的知名度与“可译性”共同形成了它们以跨媒介改编方式适应不同时代大众化要求的可能性。在这个意义上,
“文学经典”和“文学名著”往往指代着同一批作品。在中国现代文学史上,鲁迅、茅盾、巴金、老舍、曹禺、沈从文、郁达夫、张爱玲、张天翼、李劼人、艾芜等人的代表作中,那些致力于彰显民族文化精神、突破传统的窠臼、进行个性化的文学书写的作品,经受住了历史和读者的检验,成为现代文学史上的典范文本。中国现代文学名著不但是中国现代文学史的重要遗产,而且因中国现代社会与文化变迁的剧烈性和特殊性,成为不可替代的社会文化见证,也因此受到电影改编者的青睐。现代文学名著的电影改编版中
,有相当一部分作品已经成为“电影艺术精品”。在当代文艺批评界,“精品”是对那些反映时代文化精神,且经过特定时期普遍的艺术评价与社会检验而得到广泛认可的作品的最高评价。相对于
“经典”,文艺精品的内涵并不天然地包含自身的历史流变和接受史的维度。习近平总书记指出:“精品之所以‘
精’,就在于其思想精深、
艺术精湛、制作精良。”虽然并非所有当代电影精品都来自经典文学作品的改编,
但完全可以说:经典文学作品的创新性和精湛的艺术水准,已经为其改编版中精品案的生产奠定了坚实的基础。
   

跨越时代和媒介的差异改编文学名著,是文化遗产继承的一种形式,也是新的艺术创新实践。文学原作与电影作品之外,为摄制电影而创作的“电影文学剧本”,
是比电影分镜头剧本更贴近文学形式的文本,也是文学作品面向影片转换生成的一
种“中间形式”,同样可被纳入本书的分析范围。此外,
当代商业语境下的某部电影改编版与其文学原作之间,
或者某部电影与其衍生的“
电影小说”之间,不但具有某一方“参与生产”另一方的
关系,而且两者在共存中还可产生更为丰富的交互性。
这种交互性得到当代发达的媒介手段强化后,能够与文学原作、电影改编版一起进入大众消费领域。在这个过程中,被消费的不仅是文学原作和电影文本,原作、改编版及相关衍生文本三者之间的关系也是消费的对象。
需要说明的是,哈琴和奥弗林的著作《改编理论》中译本里频繁出现的“改编本”一
词,在中文语境中易被理解
为“改编活动形成的产品的物质形态”,与偏重于“改编
作品原作”之间文本关联性及改编文本的多重可能性的“改编版”一词存在不同的意义指向性。本书统一使用“改编版”指代与文学原作相对应的电影改编作品,在词义上强调其文本性,兼顾其与原作之间的对照和转换关系。
   

经典文学作品与其电影改编版之间,存在着声誉和主体性的差异。相对于文学原作,那些当代改编版影片是“新作”,其价值有待受众
、批评者和社会文化领域的的面貌召唤出人道主义情怀
,其美学特质上的悲剧性植根于市民面对历史变迁或社
会排挤的无力与挣扎。这些作品聚焦于个体情感的丰富性与个体遭遇的多样性描绘
,并不强调自身的社会认知价值。它们的电影改编版致力于显示这些小说建立在地方文化基础上的大众消费价值。
   

第五章探讨沈从文中篇
小说《边城》、短篇小说《
萧萧》和《丈夫》等作品的改编方式问题,侧重研讨沈从文代表作中那些弱化情节性的中短篇小说的电影改编文本。沈从文书写湘西的小说具有乌托邦意味,以湘西的地方性作为现代都市的对应物。这些作品的改编版倾向于营造静止的乡土空间,
此种策略对应了20世纪80 年代至90年代电影文化语境的变迁。特别是电影商业属性的增强和跨地区电影合作的出现,使这些影片的文化象征意味得到了强化。      

......

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 23:13:40