内容推荐 本书属于名有名译产品线,“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书通过对当代有名汉学家欣顿对中国山水诗的翻译诗学分析,阐述山水诗、中国山水文化与他国生态哲学文化的对话性与会通性,解释其文学与文化关系的复杂性,揭示其建立的融通古今中外的语言艺术与生态智慧的诗歌话语体系,描述这一体系对山水诗的当代化世界文学特征的建构作用,探讨了建立在中西文学与文化通约性基础上的世界文学当代化的翻译模式。 目录 绪论 一、古诗词的世界文学性进程 二、诗歌创译 章欣顿山水诗翻译成就及其世界文学性 一、译诗及其世界文学地位 二、文化翻译及其世界文学性 第二章山水诗世界文学性椭圆折射的文化形态 一、源文化:东方生态智慧之于道家与禅宗 二、东道文化:美国浪漫主义荒野观之于荒野哲学与深层生态学 三、自然与山水:山水诗的精神追求与审美特质 第三章山水诗的世界文学性:道禅的生态意蕴与生态哲学共通性 一、荒野宇宙观:道家与禅宗思想、荒野哲学与深层生态学的折射 二、生态译诗:荒野生态精神的追求 三、荒野宇宙观之于山水诗的鉴赏 第四章山水诗的世界文学性:直觉生态智慧与生态审美阐释 一、山水诗的直觉生态智慧与生态审美 二、性空无为、动静相生与物我相融的生态关系的翻译再现 三、物我主体与共生共荣的生态关系的翻译再现 四、物皆自得与美在自美的生态审美的翻译再现 第五章生态译诗的陌生化诗歌翻译特征 一、陌生化诗歌翻译 二、翻译充分性与世界文学的当代性之调和 三、语言表达的异域性与道禅意蕴的新奇性 四、意象模拟与审美的新奇性 第六章对近禅习道诗人山水诗的差异化翻译 一、王维:禅宗意境与空明淡远 二、李白:无为自然、雄奇豪放与自由本真 三、韦应物:清幽闲静与简淡质朴 四、孟郊:吟苦制奇与古雅拗峭 五、白居易:淡然无念、闲逸悠然与浅白平易 结语山水诗翻译的生态文化话语性 一、翻译的话语建构性 二、生态译诗的生态话语性 参考文献 附录一汉英文献名称对照索引 附录二汉英姓名对照索引 附录三欣顿古诗词译诗目录 |