![]()
内容推荐 本书是英语翻译家、南开大学英语系谷启楠教授的研究文集。全书共分为“英语文学编”“翻译学编”“英语教学法编”3部分,包括了作者撰写的对英美文学和加拿大文学作品进行分析和评价的研究论文,为自己的文学译著所写的前言和后记,有关翻译理论和实践的论文,为《中国翻译》期刊的“自学之友”栏目撰写的“翻译导读”文章,包括对翻译策略和翻译方法的见解等;关于语言教学和文化教学以及介绍当代国外第二语言教学理论和方法的论文,结合自身教学经验所写的面向中国学生的英语教学法推介文章等。 作者简介 谷启楠(1942— ),山东成海人。南开大学外国语学院英语系教授,多年从事英美文学、加拿大文学的翻译和研究,译有《达洛维太太》《幕间》((福斯特短篇小说集》《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》等。 目录 前言 一、英语文学篇 Some Social Critical Elements in The Last of the Mohicans 海明威短篇小说的艺术特色 一—首强劲的黑人觉醒之歌 —一论《桑尼的布鲁斯曲》的深刻内涵 当代美国社会的一面镜子 ——评悬念小说《临床试验》 论《达洛维太太》的人物形象塑造 加拿大短篇小说的多元文化特色 性格的魅力 ——评加拿大当代作家肯·米切尔的四部剧作 加拿大作家乔治·鲍尔林及其《短篇小说一则》 在沉默中爆发 ——评加拿大作家乔伊·小川的两部小说 英语文学教学与研究中的三个问题 《红色的英勇标志》译本前言 《幕间》译本前言 《月亮与六便士》译本前言 《福斯特短篇小说集》译本前言 《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》译本后记 《老人与海》译本后记 A New Light on Shakespeare Studies Foreword to Shakespeare's Cradle 二、翻译学篇 正确理解原作是文学翻译的关键 浅谈英译汉过程中词义的确定 关于《红楼梦》文化内容的翻译 对作者要有敬畏之心 ——《福斯特短篇小说集》翻译谈 如何使译文简洁而清晰 ——《遗物》翻译导读 关于文化内容的解释性翻译 ——《剪彩》翻译导读 谈谈文章中典籍引语的翻译 ——《与名人通信》翻译导读 细读原文领会作者意图 ——“In Amy's Eyes”翻译导读 翻译中的文化解读与篇章关照 ——“Hello,Young Lovers”翻译导读 背景知识与翻译 ———“Hesquiaht-a People,a Place and a Language 翻译导读 要使译文便于读者接受 ——“Leafing through the Maple Lore”翻译导读 再现新闻报道的特点 ——“Nunavik's First Registered Nurse”翻译导读 就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷 《无篷船》译文和作品赏析 三、英语教学法篇 文化教学与外语教学 外语教学中阅读技能的训练 怎样学好英语 |