网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 欧也妮·葛朗台 高老头 [Eugenie Grandet Father Goriot]
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 [法] 巴尔扎克
出版社 广西师范大学出版社
下载
简介
内容简介

  《欧也妮·葛朗台》讲述了天真美丽的欧也妮是悭吝精明的百万富翁葛朗台的独生女儿,她爱上了破产的表哥,为了他不惜激怒爱财如命的父亲,倾尽全部私蓄资助他闯天下。至此,父女关系破裂,胆小贤淑的母亲吓得一病不起。在苦苦的期待中丧失了父母亲、损耗了青春的姑娘,最终等到的却是发财归来的负心汉。
  故事是在家庭内部日常生活中展开的,没有耸人听闻的事件,没有丝毫传奇色彩,正如作者本人所说,这是一出“没有毒药,没有尖刀,没有流血的平凡悲剧”,而其惨烈的程度却不亚于古典悲剧。
  欧也妮几乎是一个在现实中不可能找见的圣女。她身上几乎有着女人所有的美德,如勤劳、忠贞、娴静、痴情。她很慷慨,不仅帮叔父——骗取了她一生惟一一次感情的查理的父亲偿还了巨额债务,还把大量的钱财捐给了教会、学校和公用建设;她很勇敢,被爱情的力量所驱动,她平生一次违背父亲的意志,偷偷地甚至公然地拿东西给查理吃用。到最后,她不再愚蒙,她看透了这个世界的众生相。
  《高老头》以波旁王朝复辟时期的法国社会为背景,讲述了经商发家的高老头倾其心血抚养的两个女儿,婚后在上流社会生活方式的影响下榨取父亲的财产、损害父亲的尊严、折磨父亲的情感,直至其一无所有、身心交瘁而死。与此主线交织的是外省青年拉斯蒂涅闯入巴黎上流社会,认清其间种种诱惑与险恶的经历。

目录

欧也妮·葛朗台
高老头

精彩书摘

  《众阅文学馆:欧也妮·葛朗台 高老头》:
  葛朗台先生很快就获得“新贵族”称号,那可是我们这些人很难得到的殊荣,并且从此以后,他成了引人注目的纳税大户。他经营的葡萄园总计有70公顷,遇到好年景,就够生产七八百桶好的葡萄酒。他还有13处按年成交租的分种地和一座老修道院。为了省钱,他把修道院的门窗连同彩绘玻璃大窗统统用砖封死,这样既可以免税,还利于保存。他还有八九十公顷草场,1793年,他在那里种了3000株白杨树。他现在住的房子也属于他自己的产业。
  这些都是看得见的财产,至于他手头究竟有多少钱,只有两个人知道大概的数目:一个是替葛朗台先生放债的公证人柯利逊先生,还有一个是梭密城里最有钱的银行家戈朗森先生。葛朗台只有在他认为最佳时机,才暗里同戈朗森做点赚钱的交易。在内地,如果想得到别人的信任,或者想发财,就得像柯利逊先生和戈朗森先生那样。尽管他们很保密,从来没有走漏一点风声,但是从他们卑躬屈膝的媚态上看,就能判断出前任市长的家财有多么丰厚。
  梭密城里无人不信葛朗台家有个堆满钱财的秘密金库,而且传言他每天深夜都要去察看硕果累累的金银,从中得到无以言喻的满足。吝啬鬼常常能看到葛朗台的眼睛里,透出一股仿佛已被染成金色的黄灿灿的目光,更相信这事千真万确。只要是惯于靠利滚利赚大钱的人,就少不了和色鬼、赌徒或马屁精一样,眼神之中隐藏着一种躲躲闪闪的光,一副神秘莫测的表情,但绝对瞒不过他的同行。这种心心相通的暗语就好像是迷恋于酒色财气的人们之间通用的行话。
  葛朗台先生从不欠别人的人情。为了收成,要制作1000只酒桶还是500只酒桶,他计算起来10个数学家也比不过。他做生意得心应手,酒桶和葡萄酒的价格早已被他玩弄于股掌之中,何时卖酒,何时卖桶,他总是神机妙算般了如指掌,让那些随着市场不知所措的小地主们望洋兴叹,所以葛朗台先生博得大家的一致敬重。1811年的收成实在令人伤心,可那年他明智地紧收慢放,把货一点一点卖出去,一次收成就为他赚了24万法郎。谈到理财的本领,葛朗台先生像猛虎、巨蟒一般,他懂得躺着、蹲着、耐着性子地观察猎物,时机一到就猛扑上去,打开血盆大口似的钱袋,把成堆的金币往里装;接着又平静地趴下,像一只填喂肚子的蛇,若无其事地慢慢消化吞下的食物。
  他们面前走过时,谁能真心地钦佩他?人们对他敬重之中又带有几分恐惧。在梭密城里,有谁没尝过他利爪的厉害?抓一下让你痛得咬牙切齿。有人为了买地,找柯利逊贷款,利率是百分之十一;有人用期票到戈朗森那儿去兑现,先得扣除惊人的一大笔的利息。市面上几乎每天都有人提到葛朗台先生的大名,连夜晚街头的闲聊也少不了要说起他老人家。有人甚至认为这位种葡萄的老手的殷家实产值得当地人引以为荣。因此不止一位做生意的或开客栈的当地人,洋洋得意地在外地来客面前吹嘘:
  “先生,我们这儿百万元户有两三家,而另外一位,葛朗台先生呢,连他自己都不晓得自己实际有多少财产!”

前言/序言

  古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/26 3:09:01