网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 傲慢与偏见(精)/世界文学名著 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)简·奥斯丁 |
出版社 | 春风文艺出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 班纳特先生有五个宝贝女儿,班纳特太太为她们的婚事操碎了心。新来的邻居彬格莱多金且帅,在一次舞会上,他对班纳特家美貌的大女儿吉英一见钟情。参加舞会的还有彬格莱的好友达西,他英俊潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中也包括吉英的妹妹伊丽莎白。自尊心强的伊丽莎白在无意间听到了达西对她的评论,心生反感,然而,她并不知道,一次次意外的经历,达西已默默爱上了她…… 目录 第一卷 第二卷 第三卷 序言 风格的再现是名著翻译的精髓 文学风格之如人的气质和风貌,一部作品缺少了它就 失掉了其赖以存在的独特性。如果在一部世界名著的译本 中没有完整地再现原作的风格,那么这部世界名著的价值 将会受到损害,它将会失去“这一个”区别于“那一个” 的个别性,也即它自己的别样的风采会被平庸的翻译所掩 埋,从而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是换 了一副面孔,已经不是原来意义上的它了。所以我以为在 世界名著的翻译中应该把原作风格的再现摆在最为重要的 位置,这就要求我们的翻译家们要有较强的文体意识,对 原作的风格做精到的研究,将原作用词用句的特点谙熟于 心,然后调动起一切语言手段,旨在最大程度地去再现原 作品的风格。 既然风格的再现如此重要,在这里我想就我所翻译的 《傲慢与偏见》与国内影响较大的几个译本之间做些比较 ,看一看在这部作品风格的移植方面,各有什么短长得失 。 这部作品描写的是体面人家的生活和交往,看似平凡 而琐屑,作者的风格却能雅而不俗。她的这种优雅精美的 风格可以从以下三个方面得到证明:一、这是作者刻意追 求和保持的一种风格,奥斯汀把自己的艺术比作是在“二 寸象牙上细细地描写”,要想在两寸象牙上做文章,那显 然是一种精雕细刻了。所以我们译者在翻译这部作品时, 也须用极细腻的笔触去再现她的这一风格。二、书中描写 的都是上流社会人物的生活、举止和言谈,虽也提及用人 奴仆,只是一带而过,鲜有对他们言行的描写,唯有达西 先生家的那位老女管家赞美达西先生的那一番话例外,而 那也主要是为了给伊丽莎白感情的转变和发展提供一个合 理的依据,作品所描写的人物群决定了它现在的这一高雅 闲适的风格。三、每个主要人物的言谈都极富其性格上的 特征,而且也都符合他们各自的社会地位和身份,对话栩 栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人 。而贯穿于全书字里行间中的作者的嘲讽,也正是从这些 各具特点的人物谈吐之中得到了最充分的体现。 玛丽是一个不问时事、很少参加社交活动、一味死啃 书本的女孩子,她说话咬文嚼字、堆砌词语而很少有内容 可表达。作者模仿她的口吻,正是对这一类人的一种嘲讽 。笔者前面已经提到过,作者细腻的文风也表现在人物的 谈吐恰似人物的性格这一方面,因此笔者认为尽可能多地 再现玛丽说话的句式和其堆砌的词语,是对体现原文细腻 的风格有益的。在这段译文里,王晋华直译过来原文的一 些句式和词语,就是想要多传译原作的一些风格,在这里 数王晋华的译文最长,在可读性方面也许要受到一些影响 ,这就要看译者是如何取舍了。王科一和孙致礼选择了可 读性,王晋华选择了细腻性。 笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的 “丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不 高,而是因为我们的翻译家们太多地注意了译文的通俗性 和可读性,而没有对这个问题引起足够的重视。我们知道 ,特定的艺术内容总是有形式于其自身,或者说内容之为 内容,就是由于它包括有特定的形式在内,因此在文学作 品的翻译中,如果我们忽视了对原作语言组合上的特征的 再现,那么在译作中受损害的就不仅是从这一特定的语言 组合中见出的艺术形式(比如色彩、气氛、对称、节奏、 气势、格调、各种修辞手法等),而且必然会影响到原作 独特内容的再现,从而最终影响到在“内容和形式的统一 中见出的独特风貌”,即风格的再现。基于这样一种认为 ,我觉得我们对原作的用词用句是应该倍加留意的,不仅 要研究作品在词句上的特点,而且要尽可能地再现出原作 者在词语使用和句式组合上的特征。这是再现原作风格的 前提,当然译者的文学素养、语言修养、美学理论等修养 对于风格的再现也是非常重要的。 总之,在翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能 地保留原文用词用句特点的翻译原则。我认为,由于我的 翻译原则和王科一、孙致礼二位先生的有所不同,因此我 的译本在整体风貌上似乎与他们的是不太一样的。当然他 们的译本也各有所长,王科一的翻译细腻而传神,孙致礼 的通俗而上口。 王晋华 中北大学人文社会科学学院外语系 2016年8月16日 导语 《傲慢与偏见》于1813年问世。这本书在评论界得到欢迎,沃尔特·斯科特爵士赞扬奥斯汀“笔法巧妙”,“把平凡普通的事务和角色变得有趣”。 《傲慢与偏见》描写中产阶级男女的爱情与婚姻。在奥斯汀之前,18世纪后期的英国小说中有一股女性感情潮流,充满伤心流泪的感伤情调和为忧郁而忧郁的嗜好。克服了这种倾向而接近于现代生活。她在小说中运用喜剧的手法表达对生活的严肃批评,探索女主人公从恋爱到结婚中自我发现的心理过程。女主人公和达西的婚姻是作者颂扬的“为天下有情人树立一个榜样”的幸福婚姻。 作品生动反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,被英国小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说之一。 精彩页 第一章 一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。 这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作了自己某个女儿的理所应得的财产。 有一天,班纳特太太对丈夫说:“班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?” 班纳特先生说他没有听说过。 “真的租出去啦,”班纳特太太接着说,“朗格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。” 班纳特先生没有吭声。 “难道你不想听听是谁租下了这个花园?”班纳特太太有些沉不住气了。 “你想要告诉我,而我也并没有表示反对。” 这话足以鼓励班纳特太太讲下去了。 “嗨,亲爱的,你得知道,朗格太太说是一位从英国北部来的阔少租下了尼塞费尔德;他是在星期一乘着一辆驷马高车看过花园的,他非常满意这个地方,当下就和莫里斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节前搬进来,他的一些用人们在下周末就到。” “这个年轻人叫什么名字?”班纳特先生问。 “彬格莱。”班纳特太太回答。 “他是单身还是成家了?” “噢!亲爱的,是个单身,这一点也错不了。一个拥有不少财产的单身汉,每年有四五千英镑的收入。这可真是咱们女儿们的福气!” “你这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?” “唉,我的班纳特,”班纳特太太回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正寻思着让他娶我们的一个女儿呢。” “这也是他住到这里来的打算吗?” “他的打算!你真能瞎说!不过,他倒也许真的会爱上咱们的一个女儿呢,所以等他搬来以后,你一定要尽快去拜访他。” “我看不出有这个必要。你带女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好些,因为你和女儿们一样漂亮,在这中间彬格莱先生说不定会喜欢上你的。” “亲爱的,你净拣好听的跟我说了。我当然也曾年轻漂亮过,不过,现在我可不愿夸耀自己的美貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女儿,她就不该还惦记着自己的容貌了。” “在这种情况下,一个女人也不会有多少的美貌值得去想了。” “不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生住进来以后,你一定得去见见他。” “确切地说,这超出了我应该做的。” “可是,你总该考虑考虑你的女儿们吧。你且想一想,这会给你的一个女儿带来什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条,已经决定要去了,你也知道他们一般是不拜访新邻居的。你无论如何得走一趟,你不去,我和女儿们就没有理由拜访人家。” “你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证无论他选中的是哪一个女儿,我都会十二分地赞成;不过,对我的小丽萃,我一定会添上点儿美言的。” “我不愿意你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她没有吉英一半的漂亮,也没有丽迪雅一半的活泼性子。可你却总是偏爱她。” “她们中的哪一个也没有什么值得夸耀的,”班纳特先生说,“她们像别人家的姑娘一样,又蠢又无知;不过,丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。” “班纳特,你怎么能用这种话来数落你的孩子?你总是喜欢这样来气我。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。” “你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已经二十年了。” “啊!你不知道我所受的痛苦。” “不过,我还是希望你战胜这痛苦,活着看到许多每年有四千英镑收入的小伙子们住进这里来。” “那对我们有什么用,如果这样的人搬来二十个,你也不去拜访人家。” “你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。” 机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变幻莫测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,还难以摸透他的性格。而班纳特太太的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又不很稳定。在她一不高兴的时候,便以为是她的神经出了毛病。她活着就是为了把女儿们嫁出去,她生活中的慰藉就是访客拜友,打探消息。 P3-6 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。