网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 哈姆莱特/名著名译英汉对照读本 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 丹麦王子哈姆莱特为父复仇的故事:年轻的王子在德国学习时,国内传来噩耗,其父突然惨死,叔父抢夺了原本属于他的王位并且娶了他的母后。这让哈姆莱特深感羞耻和愤怒。一天深夜,他遇见父亲的鬼魂诉冤,终于得知这一切都是叔父的阴谋。于是,他决定为父复仇。他请戏班子进宫表演了一出与他父王的被杀经过十分相似的戏剧,逼使其叔父原形毕露。不幸的是,哈姆雷特却意外地误杀了恋人奥菲利娅的父亲,导致她精神失常坠河而死。而奥菲利娅的哥哥得知父亲和妹妹惨死,也展开了向哈姆莱特的疯狂复仇,但他的复仇行动被奸王利用。最终,哈姆莱特的母亲误饮奸王为哈姆莱特备下的毒酒而身亡,雷欧提斯中毒死亡,而优柔寡断的王子也在被毒剑刺中后奋起一击,杀死了他万恶的叔父,完成了复仇。 目录 第一幕 第一场 艾尔西诺。城堡前的露台 第二场 城堡中的大厅 第三场 波洛涅斯家中一室 第四场 露台 第五场 露台的另一部分 第二幕 第一场 波洛涅斯家中一室 第二场 城堡中一室 第三幕 第一场 城堡中一室 第二场 城堡中的厅堂 第三场 城堡中一室 第四场 王后寝宫 第四幕 第一场 城堡中一室 第二场 城堡中另一室 第三场 城堡中另一室 第四场 丹麦原野 第五场 艾尔西诺。城堡中一室 第六场 城堡中另一室 第七场 城堡中另一室 第五幕 第一场 墓地 第二场 城堡中的厅堂 序言 务使作者之命意豁然呈露 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵;万不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字 句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照式之硬译,则未 敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼 ,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,察 言观色阅译文有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演 员,审辨语调之是否顺口,音节是否调和。一字一句之未 惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻 陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知 不免。所望海内之学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 这是一篇极其金贵的翻译谈。一代译家朱生豪于一九 三二年病逝时,年仅三十二岁。除了他翻译的莎士比亚剧 三十一种,他留下的文字是很少很少的。在很少很少的文 字里,关于翻译的这算是唯一的了。他虽只就翻译莎士比 亚的作品谈来,但所言译理却是普遍性的。“务使作者之 命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽”是朱生豪译本的 精髓;五十多年来读者对朱译莎士比亚情有独钟,道理也 正在这里。 但是,解放后,朱生豪的莎士比亚译作差一点儿与我 们失之交臂。当事人之一黄雨石先生有这样的文字可证: “关于朱生豪翻译莎士比亚的问题,我也简单说几句 。我到文学出版社的时候,出版社已经印出一本洋洋大观 的五年出书计划,差不多把英文作品所有有名气的都列在 上面。莎士比亚当然是一个重点。当时编辑部已决定抛弃 朱生豪的译本,另外组织人翻译莎士比亚。我把朱生豪的 本子仔细看看,觉得译得很不错,现在要赶上他可不是一 件容易的事。编辑部抛弃朱译的一个很重要的理由是:朱 译是散文体;想搞成一个诗体的新版莎士比亚。那时候已 经有一两个所谓‘自由诗体’的版本印行了。我对比着一 看,所谓的诗体也不过是将散文拆成许多行写出来而已, 根本说不上有什么诗的味道;而且文字本来就不高明,加 上要凑成诗体,就更显得别扭。我觉得总的讲来,新译本 远远赶不上朱生豪的旧译。朱生豪的中文很有修养,文字 十分生动而且掌握了原剧中不同人物的不同口气。我为了 说服编辑部的同志,曾经不止一次在办公室里朗诵朱生豪 的翻译和新译中的相同段落,我问他们到底哪个听起来舒 服得多。最后终于让编辑部的同志同意我的意见,仍保留 朱生豪的旧译,分别找人校订了一下,补入文学出版社出 版的莎士比亚全集。” 这里传达出的不仅仅是关于朱译莎士比亚作品的争论 ,而是解放后的翻译出版如何对待解放前的译文的问题。 解放初,百废待兴的时局在翻译界一样存在。作为当时唯 一一家文学专业出版社,译介外国文学作品是一件不折不 扣的政治任务。周扬关于翻译出版外国文学作品就说过这 样的话:我们无产阶级是在完成中国资产阶级该完成而没 有完成的任务。但是,文化是有传统的。即使抛弃所有旧 译不用,参加新译的人也是受过旧教育的人。没有新的译 文标准,一切都无从谈起。解放前的翻译比较乱,但许多 翻译作品质量很高。人民文学出版社当时起用了一大批旧 译,取舍标准比较客观、精当,可以说是对中国翻译界的 最大贡献。 这种取与舍,实质上涉及译文如何译的问题。朱译得 以流传,主要还是译文质量高;而译文质量的高低,与译 者的投入多寡密不可分。翻译是严肃的事,神圣的事;我 们不妨再读朱生豪的两段文字: “余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精 神,自觉颇有会心。” “夫以译莎工作之艰巨,十年之功不可云久,然毕生 精力,殆已尽注于兹矣。” 文心 导语 《哈姆莱特》是莎士比亚的代表作,也是西方话剧剧本的经典之一,内容丰富,剧情跌宕,话剧演出和影视改编无数,一直是西方学校阅读的指定书目。该剧是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部。本剧是前身为莎士比亚纪念剧院的英国皇家莎士比亚剧团演出频度最高的剧目。 精彩页 第一幕 第一场 艾尔西诺。城堡前的露台 弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。 勃那多 那边是谁? 弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。 勃那多 国王万岁! 弗兰西斯科 勃那多吗? 勃那多 正是。 弗兰西斯科 你来得很准时。 勃那多 现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。 弗兰西斯科 谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。 勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。 勃那多 好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。 弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁? 霍拉旭及马西勒斯上。 霍拉旭 都是自己人。 马西勒斯 丹麦王的臣民。 弗兰西斯科 祝你们晚安! 马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你? 弗兰西斯科 勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。) 马西勒斯 喂!勃那多! 勃那多 喂,一一啊!霍拉旭也来了吗? 霍拉旭 有这么一个他。 勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯! 马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗? 勃那多 我还没有瞧见什么。 马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。 霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。 勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。 霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。 勃那多 昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人—— 马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了!鬼魂上。 勃那多 正像已故的国王的模样。 马西勒斯 你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。 勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。 霍拉旭 像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。 勃那多 它希望我们对它说话。 马西勒斯 你去问它,霍拉旭。 霍拉旭 你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话! 马西勒斯 它生气了。 勃那多 瞧,它昂然不顾地走开了! 霍拉旭 不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。) 马西勒斯 它走了,不愿回答我们。 勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见? 霍拉旭 凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。 马西勒斯 它不像我们的国王吗? 霍拉旭 正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上时候的神气。怪事怪事! 马西勒斯 前两次它也是这样不前不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。 霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。 P5-9 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。