网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 对马--日本海海战(精)/俄苏文学经典译著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (苏)诺维科夫-普里波伊
出版社 三联书店
下载
简介
书评(媒体评论)
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近
五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文
化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介
同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地
影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是
对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文
学译介的一个极佳的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到
左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的
历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作
的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的
鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现
代文学,也就不会有其辉煌的历史。……这套书汇聚
了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名
译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。
——学者 王锡荣
目录
作者自传
《对马》是怎样写成的
上部 航程
第一章 在安德烈旗下
第二章 绕过好望角
第三章 马达加斯加
第四章 舰队东航
下部 海战
第一章 第一次大战——从“奥里约”号上看到的海战
第二章 向北二十三度东
第三章 牺牲不能挽救惨败
第四章 苦战与溃逃
尾声 归国
附图
1.对马海战中双方舰队的运动。
2.一点十五分俄国舰队的阵形。
3.一点四十九分双方舰队的阵形。
4.二点零五分日本舰队集中火力向“苏沃洛夫”号和“奥斯里亚比亚”号开炮。
5.二点五十分至三点十分双方舰队的阵形。
精彩页
第一章 在安德烈旗下

一九○四年九月。白天很快变短了,早晨的微寒使人感到舒适。从我们所停泊的芬兰湾望过去,海岸衬着地平线,就像一条细长的线。昨天,我们出发进行射击演习,现在舰队正在喀琅施塔得抛锚停泊。我是一级巡洋舰“明宁”号上的军需兵,下班之后,我常常跑到前甲板去,那儿有些人躺着,有些人坐着读报,报上最吸引人的是和日本打仗的消息。
尽管经过严格的新闻检查,我们还是晓得俄国在远东的情况很不妙。我们的统治者给过去的荣耀迷住了,他们早就盼望打一场大胜仗,然后在东京签订媾和的条约。可是实际情况正好相反,俄国军队全线溃退,从朝鲜退到满洲。旅顺口已被围,第一太平洋舰队在那里被日本舰队封锁。
今天我们在报上读到这样的消息:七月二十八日,第一太平洋舰队企图突破日本海军的封锁到海参崴去的行动遭到失败。我们的舰队在黎明出动,在离旅顺口约四十海里的地方遭遇敌人,双方开始作远距离的炮击。飘着维特格夫特上将将旗的“杰沙里维齐”号率领五艘战舰应战。敌方参战的有四艘战舰和三艘巡洋舰,战舰中有一艘是东乡元帅的旗舰“三笠”号。不久,双方舰队各自驶离,都没有遭受严重的损害。这场遭遇战是在中午发生的,下午四时又打起来。这回双方舰队是平行的,有两个小时没有发生什么重要的情况。到了下午六时,日方的一发巨大的炮弹击中了“杰沙里维齐”号旗舰,落在指挥塔附近。维特格夫特上将当即阵亡,舰长和几位军官也受了重伤。舵轮也给打坏了,因此战舰只能兜圈子,这就破坏了阵线,并且迫近了敌舰。这时候,为掩护旗舰,“列特维让”号自动朝着同一方向前进。给“列特维让”号的果断行动吓坏了的日本人撤退了。夜已降临。到海参崴去的路看来是敞开了,可是俄国舰队却发生了混乱。舰队的一部分向中立港驶去,剩下的那些受损害的军舰,在优柔寡断的乌赫托姆斯基上将的指挥下驶回旅顺口去了。
希望与第一太平洋舰队的主力会合而离开海参崴的三艘巡洋舰“俄罗斯”号、“格罗摩波依”号和“留里克”号,它们的突围也没有成功。八月一日,它们遇到了上村将军的舰队,随即交战,“留里克”号被击沉,它的两个伙伴不得已只好返回海参崴港口去。
“现在它们完了。”工程兵西柴夫叹气说。他是一个常常只想着自己的人。
好几个人一起问道:“谁完了?”
西柴夫仰躺着,因阳光强烈闭着眼睛。他脸色苍白,稀疏的头发遮盖着他的额角。过了几分钟,他用一种懒洋洋的声音回答道:
“我说第一太平洋舰队的舰艇全完啦,无论如何,没有一艘兵舰能够离开旅顺口。我们海军的实力给削弱了,可是日本方面却没有什么损伤。”
炮长波布科夫,一个活跃的、脸色红润的家伙,喊着说: “第二太平洋舰队马上就可以出发,它能够解它们的围。”
西柴夫阴郁地回答:
“你说些什么,你不懂,孩子。就说第二太平洋舰队已经准备停当了,你想它要几个月才能驶到旅顺口?炮台可能早就落在日本人手里了,我们在那里的舰艇也都早就沉没在海底了。”
不久之前,当第二太平洋舰队正在匆匆忙忙地装备起来的时候,几乎没有人相信会把这个舰队派到远东去,可是现在再没有怀疑的余地了。只在十天以前,我们亲眼看到许多属于这一舰队的军舰,都已由喀琅施塔得调到里维尔去。已经调去的军舰包括:战舰“苏沃洛夫”号、“亚历山大三世”号、“鲍罗丁诺”号、“奥斯里亚比亚”号、“西梭·维里基”号和“纳西莫夫海军上将”号;一级巡洋舰“阿芙乐尔”号、“顿斯科依”号和“斯维特朗纳”号;二级巡洋舰“阿尔马兹”号,还有驱逐舰“迷惑”号、“纯洁”号、“光明”号、“毅勇”号、“凶暴”号、“快速”号和“勇敢”号。舰队的司令官是卢杰斯特温斯基中将,驻在旗舰“苏沃洛夫”号上。稍后要编入的有战舰“奥里约”号、巡洋舰“奥列格”号和“瑶玉”号,它们还在喀琅施塔得的船坞里。
我高声给同伴们念了一篇在一家报纸上发表的自吹自擂的文章。文章的作者描述了第二太平洋舰队,把全部希望都寄托在它身上。他说这舰队和第一舰队的残存各舰合并之后,将足以击溃日本的舰队。然后亚洲大陆上的敌方陆军,由于和本国以及其他补给根据地的联系被切断,也将被迫投降。总之,俄国这一回是稳打胜仗的。
“这家伙一口咬定我们舰队的实力比日本强三倍。”有个人对西柴夫说,“不过,你以为他们能打败我们吗?”
“再没有比那些不看事实的人更会瞎说的了!”工程兵讥讽地说,“这个卖身投靠的文人,别人让他说什么他就说什么,而且瞎吹牛。第一太平洋舰队比第二太平洋舰队要强大得多,作战的经验也更丰富。可是结果怎样呢?第二太平洋舰队的结果也一样,他们要领着我们上天国去啦!”
好几个人都同意他的看法。
“是的,第二太平洋舰队的装备工作实在是太仓促了,简直是去送死!士兵们的情况怎样呢?”
“有些很想打仗,可是有些却没有那种兴致。”
话题又转到战
导语
日俄战争是世界史上巨大的事件,它不仅给日本和俄罗斯国民,而且给朝鲜和中国国民都带来了深刻的影响。而对马海战是日俄战争中的决定性战役之一,也是世界上出现军舰以来最著名的几次海战之一。《对马》叙述和描写的正是这一战役的始末,尤其是当时双方作战场景。
这既是一部反映日俄战争的长篇历史小说,也可以将其看作对重大历史史实的个人回忆。
序言
生活·读书·新知三联书店推出“俄苏文学经典译著
·长篇小说”丛书,意义重大,令人欣喜。
这套丛书撷取了1919至1949年介绍到中国的近50种著
名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重
要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文
学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义
上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特
纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
丛书收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫
斯基、托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奥斯特
洛夫斯基、格罗斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄
国社会不同历史时期的面貌,内容精彩纷呈,艺术精湛独
到。
这些名著的译者名家云集,他们的翻译活动与时代相
呼应。20世纪20年代以后,特别是“左联”成立后,中国
的革命文学家和进步知识分子成了新文学运动中翻译的主
将和领导者,如鲁迅、瞿秋白、耿济之、茅盾、郑振铎等
。本丛书的主要译者多为“文学研究会”和“中国左翼作
家联盟”的成员,如“左联”成员就有鲁迅、茅盾、沈端
先(夏衍)、赵璜(柔石)、丽尼、周立波、周扬、蒋光
慈、洪灵菲、姚蓬子、王季愚、杨骚、梅益等;其他译者
也均为左翼作家或进步人士,如巴金、曹靖华、罗稷南、
高植、陆蠡、李霁野、金人等。这些进步的翻译家不仅是
优秀的译者、杰出的作家或学者,同时他们纠正以往译界
的不良风气,将翻译事业与中国反帝反封建的斗争结合起
来,成为中国新文学运动中的一支重要力量。
这些译者将目光更多地转向了俄苏文学。俄国文学的
为社会为人生的主旨得到了同样具有强烈的危机意识和救
亡意识,同样将文学看作疗救社会病痛和改造民族灵魂的
药方的中国新文学先驱者的认同。茅盾对此这样描述道:
“我也是和我这一代人同样地被‘五四’运动所惊醒了的
。我,恐怕也有不少的人像我一样,从魏晋小品、齐梁词
赋的梦游世界中,睁圆了眼睛大吃一惊的,是读到了苦苦
追求人生意义的19世纪的俄罗斯古典文学。”鲁迅写于
1932年的《祝中俄文字之交》一文则高度评价了俄国古典
文学和现代苏联文学所取得的成就:“15年前,被西欧的
所谓文明国人看作未开化的俄国,那文学,在世界文坛上
,是胜利的;15年以来,被帝国主义看作恶魔的苏联,那
文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓‘胜利’,
是说,以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并
且给予了读者许多有益的东西。它在中国,也没有出于这
例子之外。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋
友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸
辛,的挣扎,还和40年代的作品一同烧起希望,和60年代
的作品一同感到悲哀。”“俄国的作品,渐渐地绍介进中
国来了,同时也得到了一部分读者的共鸣,只是传布开去
。”鲁迅先生的这些见解可以在中国翻译俄苏文学的历程
中得到印证。
中国最初的俄国文学作品译介始于1872年,在《中西
闻见录》的创刊号上刊载有丁韪良(美国传教士)译的《
俄人寓言》一则。但是从1872年至1919年将近半个世纪,
俄国文学译介的数量甚少,在当时的外国文学译介总量中
所占的比重很小。晚清至民国初年,中国的外国文学译介
者的目光大都集中在英法等国文学上,直到“五四”时期
才更多地移向了“自出新理”(茅盾语)的俄国文学上来
。这一点从译介的数量和质量上可以见到。
首先译作数量大增。“五四”时期,俄国文学作品译
介在中国“极一时之盛”的局面开始出现。据《中国新文
学大系》(史料·索引卷)不完全统计,1919年后的八年
(1920年至1927年),中国翻译外国文学作品,印成单行
本的(不计综合性的集子和理论译著)有190种,其中俄国
为69种(在此期间初版的俄国文学作品实为83种,另有许
多重版书),大大超过任何一个国家,占总数近五分之二
,译介之集中可见一斑。再纵向比较,1900至1916年,俄
国文学单行本初版数年均不到0.9部,1917至1919年为年
均1.7部,而此后八年则为年均约十部,虽还不能与其后的
年代相比,但已显出大幅度跃升的态势。出版的小说单行
本译著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女儿》
),陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《主妇》(即《女房东
》),屠格涅夫的《前夜》、《父与子》、《新时代》(
即《处女地》),托尔斯泰的《婀娜小史》(即《安娜。
卡列尼娜》)、《现身说法》(即《童年·少年·青年》
)、《复活》,柯罗连科的《玛加尔的梦》和《盲乐师》
,路卜洵的《灰色马》,阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫
》等。在许多综合性的集子中,俄国文学的译作也占重要
位置,还有更多的作品散布在各种期刊上。
……
由于社会的、历史的和文学的因素使然,中国知识分
子(特别是左翼知识分子)强烈地认同俄苏文化中蕴含着
的鲜明的民主意识、人道精神和历史使命感。红色中国对
俄苏文化表现出空前的热情,俄罗斯优秀的音乐、绘画、
舞蹈和文学作品曾风靡整个中国,深刻地影响了几代中国
人精神上的成长。除了俄罗斯本土以外,中国读者和观众
对俄苏文化的熟悉程度举世无双。在高举斗争旗帜的年代
,这种外来文化不仅培育了人们的理想主义的情怀,而且
也给予了我们当时的文化所缺乏的那种生活气息和人情味
。因此,尽管中俄(苏)两国之间的国家关系几经曲折,
但是俄苏文化的影响力却历久而不衰。
在中国译介俄苏文学的漫漫长途中,除了翻译家们所
做出的杰出贡献外,还有无数的出版人为此付出了艰辛的
努力,甚至冒了巨大的风险。在俄苏文学经典的译著中,
我们常常可以看到商务印书馆、中华书局、开明书店、文
化生活出版社等出版社的名字,也常常可以看到三联书店
的前身生活书店、读书出版社、新知书店的名字。这套丛
书中就有:生活书店1936年出版的、由周立波翻译的肖洛
霍夫的小说《被开垦的处女地》,生活书店1936年出版的
、由王季愚翻译的高尔基的小说《在人间》,生活书店
1937年出版的、由周扬和罗稷南翻译的列夫·托尔斯泰的
小说《安娜·卡列尼娜》,新知书店1937年出版的、由梅
益翻译的普里波伊的小说《对马》,读书出版社1943年出
版的、由王语今翻译的奥斯特洛夫斯基的小说《暴风雨所
诞生的》,新知书店1946年出版的、由梅益翻译的奥斯特
洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》,生活书店1948年
出版的、由罗稷南翻译的高尔基小说《克里·萨木金的一
生》。熠熠生辉的名家名译,这是现代出版界在中国文化
发展史上写就的不可磨灭的一笔。这套丛书的出版也是三
联书店文脉传承的写照。
尽管由于时代的发展,文字的变迁,丛书中某些译本
的表述方式或者人物译名会与当下有所差异,但是这些出
自名家之手的早期译本有着独特的价值。名译与名著的辉
映,使经典具有了恒久的魅力。相信如今的读者也能从那
些原汁原味的译著中品味名著与译家的风采,汲取有益的
养料。
陈建华
2018年7月于沪上西郊夏州花园
内容推荐
《对马》又名《日本海海战》,反映日俄战争的长篇历史小说,揭示了俄国失败的社会原因和海军将领的腐败。具体内容如下:1905年5月27日至28日,日本与沙皇俄国为争夺远东第一军港-旅顺港,在这一海域爆发著名的“对马大海战”,也称为日本海大海战。东乡平八郎大将指挥的日本联合舰队,使用丁字战法对阵俄国海军中将罗泽德斯特凡斯基指挥的俄国第二太平洋舰队,导致俄军几乎全军覆没。小说情节曲折,节奏紧凑,故事发展扣人心弦。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 19:42:07