作者简介 陶源(1973-),女,汉族,江苏灌南县人,陕西师范大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向为语料库语言学、俄语翻译理论与实践、典籍翻译s近五年来发表论文20余篇,其中A&HCI期刊1篇,EI源刊2篇,CSSCI期刊3篇,重要报纸理论版2篇,出版专著2部,获陕西省高校人文社科成果奖1项。主持国家社科基金项目1项(良好结项),国家社科基金中华学术外译项目1项(在研),教育部人文社会科学研究单列学科项目1项(已结项)。 目录 总序换个视角看世界 序 前言 Preface □(此处为俄文) 第1章 导言 1.1 翻译研究的主要路径 1.2 国内俄汉翻译研究的现状 1.3 语料库翻译学的定义 1.4 语料库翻译学的特点和优势 1.5 语料库翻译学的主要研究对象 1.6 国内外主要的翻译语料库 1.7 主要意义、基本观点、思路和方法、创新之处、重点及难点 第2章 学术文本的研究状况及其主要语言特征 2.1 国内外学术文本研究综述 2.2 学术文本的主要语言特征 2.3 学术文本的特征性词、词组和句式 第3章 俄汉平行语料库(人文社科类学术文本)的创建和研究 3.1 背景和意义 3.2 人文社科类学术文本俄汉平行语料库的设计和研制 3.3 俄汉平行语料库预期实现的研究内容 3.4 本章小结 第4章 语料库驱动的俄汉翻译研究 4.1 翻译单位研究 4.2 专业文本致使动词语义韵翻译研究 4.3 本章小结 第5章 基于俄汉平行语料库的翻译特征研究 5.1 KaK句式翻译特征研究 5.2 基于俄汉平行语料库的“对”字句句式特征研究 5.3 话语标记语翻译特征研究 5.4 术语翻译特征研究——以《当代俄罗斯语言学理论译库》为例 5.5 本章小结 第6章 基于俄汉平行语料库的□(此处为俄文)从句翻译规范研究 6.1 引言 6.2 文献回顾 6.3 研究设计 6.4 研究结果和讨论 6.5 本章小结 第7章 基于俄汉平行语料库的可能性情态词翻译应用研究 7.1 引言 7.2 情态的相关理论问题 7.3 文献回顾 7.4 研究设计 7.5 结果与讨论 7.6 本章小结 第8章 结论与展望 8.1 俄汉平行语料库的研制和建设 8.2 以俄汉平行语料库为基础的各方面研究 8.3 俄汉翻译研究的展望 参考文献 后记 内容推荐 本书以语料库翻译学的方法为纵向线索,以学术文本翻译的若干问题为横向脉络,对俄语学术文本典型语言现象的翻译问题进行了较为全面的探索和研究。本书首先综观了语料库翻译学研究和国内外俄语语料库的建设和研究现状,继而详细描写了俄汉平行语料库的语料选取、去噪、入库和对齐工作。基于语料库的翻译研究是本书的重点内容,我们对俄汉翻译中的显化-隐化、简化-复杂化、规范化-异化、对应等特征进行了研究,对典型俄语句式的翻译规范问题、翻译应用问题等进行了数据和例证的微观描写。这一研究将为俄汉翻译研究提供基于语料库的微观描写范式,也将为语料库翻译学提供更为广阔的研究空间。 本书适合俄汉翻译研究者、俄语学习者、语料库语言学研究者等参阅。 |