网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 傲慢与偏见(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英国)简·奥斯丁
出版社 译林出版社
下载
简介
内容推荐
简·奥斯丁著的《傲慢与偏见(精)》以女性的特殊视角描绘了作者对爱情的观点:寻找真正爱自己的人,追求完美的爱情。与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省,是作者喜剧色彩浓厚、引人入胜的一部作品。
目录
译序
第一卷
第二卷
第三卷
译后记
序言
早在上世纪后期,美国著名文艺评论家埃德蒙·
威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出
现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有
作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰”
。(见伊斯·沃特编辑的《简·奥斯丁评论集》第35
页。)
威尔逊此言绝非过甚其词。奥斯丁所著六部小说
,经过两百年的检验,受到一代代读者的交口称赞,
部部堪称上乘之作。尤其是这部脍炙人口的《傲慢与
偏见》,实属世界文库中不可多得的珍品,难怪毛姆
将其列入世界十大小说名著之一。
简·奥斯丁生于一七七五年,卒于一八一七年。
其间,英国小说正处于一个青黄不接的过渡时期。十
八世纪上半叶,英国文坛涌现了菲尔丁、理查森、斯
特恩、斯摩莱特四位现实主义小说大师,但是到了七
十年代,这些小说大师都已离开人世,接踵而来的是
以范妮·勃尼为代表的感伤派小说和以拉德克利夫夫
人为代表的哥特传奇小说。这些作品虽然风靡一时,
但是终因带有明显的感伤、神奇色彩,而显得有些苍
白无力。由于有这种作品充斥市场,英国小说自十八
世纪七十年代至十九世纪头十年,四十年间没有产生
任何重要作品。一八一一年至一八一八年,奥斯丁先
后发表了《理智与情感》(1811)、《傲慢与偏见》
(1813)、《曼斯菲尔德庄园》(1814)、《爱玛》
(1815)、《诺桑觉寺》(1818)、《劝导》(1818
)六部小说。这些小说以其理性的光芒照出了感伤小
说和哥特小说的矫揉造作,使之失去容身之地,从而
为英国十九世纪三十年代现实主义小说高潮的到来扫
清了道路。
《傲慢与偏见》属于作者的前期作品。初稿写于
一七九六年十月至一七九七年八月,取名《初次印象
》。一七九七年十一月,作者的父亲乔治·奥斯丁写
信给伦敦出版人卡德尔,说他手头有“一部小说手稿
,共三卷,与勃尼小姐的《埃维利娜》篇幅相近”,
不知对方能否考虑出版,如作者自费出版,需付多少
钱。遗憾的是,卡德尔正热衷于出版拉德克利夫夫人
的哥特小说,对别类书稿盖无兴趣,于是便回绝了乔
治·奥斯丁。大约在一八一一年冬,简·奥斯丁将《
初次印象》改写成《傲慢与偏见》,一八一二年秋以
一百一十英镑的价格将版权卖给了出版人埃杰顿。一
八一三年一月二十八日,《傲慢与偏见》出版,封面
注明:“一部三卷小说/《理智与情感》作者著/一八
一三年”。有资料显示:第一版可能印刷了一千五百
册,每册定价十八先令。
奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“最宠爱的
孩子”。一八一三年十月,埃杰顿发行了该书第二版
;一八一七年,又出了第三版。但跟《理智与情感》
再版时不同,奥斯丁对《傲慢与偏见》的这两次再版
,都没做出什么修订,倒是出版人在发行第三版时,
将小说由三卷改为两卷,章数重新编排,定价降为十
二先令。
奥斯丁将这部小说的初稿取名《初次印象》,显
然是受到拉德克利夫夫人的小说《尤多尔弗的奥秘》
的启发。在这部小说最后一章的开头处,圣勃特告诫
自己的女儿:“不要相信初次印象,只有养成沉稳、
端庄的心性,才能抵消强烈情感的作用。”这本来非
常符合《傲慢与偏见》的道德说教意义,但有研究者
指出:很可能是由于霍尔福德夫人于一八〇一年“抢
先”使用了《初次印象》作她小说的名字,奥斯丁便
决定放弃这个书名。而她后来将书名改为《傲慢与偏
见》,很可能是受范妮·勃尼的小说《西西丽亚》的
启发:在小说的结尾处,“傲慢与偏见”被用大写字
母在一段里重复了三次。在《西西丽亚》中,“傲慢
与偏见”都集中在男主人公身上,而女主人公是无可
指摘的;可在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“傲慢”
属于男主人公达西,“偏见”则来自女主人公伊丽莎
白。
与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》以
男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同
的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共
计描写了四起姻缘,是作者最富于喜剧色彩,也最引
人入胜的一部作品。
英国文艺批评家安·塞·布雷德利指出:“简·
奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一个幽
默家,这两个倾向经常搀混在一起,甚至是完全融合
的。”(见朱虹编选的《奥斯丁研究》第63页。)显
然,奥斯丁在本书中通过四起婚事的对照描写,提出
了道德和行为的规范问题。
首先,作者明确划定了婚姻的“好坏”标准。照
奥斯丁看来,不幸的婚姻大致有两种情况:一像夏洛
特和柯林斯那样,完全建立在经济基础上;二像莉迪
亚和威克姆那样,纯粹建立在美貌和情欲的基础上。
夏洛特本是个聪明女子,只因家里没有财产,人又长
得不漂亮,到了二十七岁还是个“老姑娘”。她之所
以答应嫁给笨伯柯林斯,只是为了能有个“归宿”,
有个能确保她不致挨冻受饥的“保险箱”。婚后尝不
到任何天伦之乐,她倒也“无所谓”。这在一定程度
上反映了女性的可悲命运。莉迪亚是个轻狂女子,因
为贪婪美貌和感情冲动的缘故,跟着威克姆私奔,后
经达西搭救,两人才苟合成亲,但婚后不久即“情淡
爱弛”,男的常去城里寻欢作乐,女的躲到姐姐家里
寻求慰藉。与夏洛特、莉迪亚相反,伊丽莎白和简的
婚事则是建立在爱情的基础上,这是真正的美满姻缘
。诚然,伊丽莎白与达西也好,简与宾利也好,他们
的结合并不排除经济和相貌方面的考虑,但是他们更
注重对方的丽质美德,因而结婚以后,尽管在门第上
还存在一定差异,夫妻却能情意融洽,恩爱弥笃。尤
其是伊丽莎白,她对达西先拒绝后接受,这充分说明
:“没有爱情可千万不能结婚。”
其次,作者认为,恋爱婚姻既然是关系到终身幸
福的大事,那就一定要严肃谨慎,切不可让表面现象
蒙住眼睛。伊丽莎白因为受到达西的怠慢,便对他产
生了偏见,而当“风度翩翩”的威克姆向她献殷勤时
,她便对他萌发了好感,直至听信他的无耻谰言,进
一步加深了她对达西的偏见和憎恶。事实证明:“初
次印象”是不可靠的,而偏见又比无知更可怕。
另外,作者还向我们表明,恋爱婚姻不仅是个个
人问题,而且也是个社会问题。莉迪亚的私奔引起了
全家人乃至所有亲友的惊恐,因为大家都明白,这件
丑事假若酿成丑闻,不但会害得莉迪亚身败名裂,还
会连累亲友们,特别是她的几个姐姐,将因此而很难
找到体面的归宿。后来,多亏达西挽救,莉迪亚才没
有“一失足成千古恨”。与此相反,伊丽莎白和简圆
满出嫁之后,自然给另外两个妹妹带来了希望和机会
。这就告诉我们:人们考虑婚姻大事,不能光顾自己
,还要对亲友负责,对社会负责。
英国学者H.沃尔波尔有句名言:“这个世界,凭
理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。”(
转引自《简·奥斯丁评论集》第4页。)奥斯丁凭借
理智来领会世界,创作了一部部描写世态人情的喜剧
作品。这一部部喜剧作品犹如生活的一面面镜子,照
出了世人的愚昧、盲目和自负。
书中有两个滑稽人物。贝内特太太是个“智力贫
乏、孤陋寡闻、喜怒无常”的女人,因为嫁女心切,
完全生活在一厢情愿的幻觉之中,每遇到一个“有钱
的单身汉”,她便要将其视为自己某位女儿的“合法
财产”。与贝内特太太不同,柯林斯牧师是个集自负
和谦卑于一身的蠢汉,他一方面对贵族德布尔夫人自
卑自贱,另一方面又对他人自命不凡,经常生活在妄
自尊大的幻觉之中。他到朗伯恩,准备施恩式地娶贝
内特家一个女儿为妻,借以“弥补”将来继承财产对
其一家造成的损失。贝内特太太一听大喜,于是两个
蠢人导演了一出笑剧。小说把两个蠢人刻画得惟妙惟
肖。类似这种滑稽场面,在小说中俯拾皆是。
奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在某些人物的喜剧
性格上,也不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,而
且还融汇在整个故事的反讽构思中,让现实对人们的
主观臆想进行讽刺。男主人公达西最初断定,贝内特
家有那么多不利因素,几个女儿很难找到有地位的男
人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而伊丽莎白呢,
她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是由她做了达西夫
人。再看看那个不可一世的凯瑟琳·德布尔夫人,为
了阻止伊丽莎白与她外甥达西攀亲,她不辞辛劳,亲
自出马,先是跑来威吓伊丽莎白,继而跑去训诫达西
,殊不知正是她这次奔走为两位默默相恋的青年通了
信息,促成了他们的美满结合。更令人啼笑皆非的是
,就在这几位“智者”受到现实嘲笑的同时,书中那
位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最
正确的。她认为:“有钱的单身汉总要娶位太太,这
是一条举世公认的真理。”这种荒谬与“真理”的滑
稽转化,尽管超越了一般意义上的是非观念,却体现
了作者对生活的深刻思索。
对话,是文学创作塑造人物形象的基本材料和基
本手段。奥斯丁在创造人物对话时,一方面注意运用
对话来刻画人物形象,另一方面又善于利用说话人、
听话人、读者在动机和理解上的差异,制造多层次语
调,致使她的对话具有既鲜明生动、富有个性,又含
意丰富、耐人寻味两大特色。例如第一卷第十章,达
西趁宾利小姐弹起一支苏格兰小曲的当儿,邀请伊丽
莎白跳舞:“贝内特小姐,你是不是很想抓住这个机
会跳一曲里尔舞?”达西这话说得虽然有些傲慢(“
很想抓住”四个字足以表明这一点),但他主观上还
是想讨好伊丽莎白。伊丽莎白听起来却不以为然。她
认为里尔舞是一种乡土舞,达西请她跳这种舞,是想
蔑视她的“低级趣味”,于是正颜厉色地说道:“我
压根儿不想跳里尔舞——现在,你是好样的就蔑视我
吧。”达西回答了一声:“实在不敢。”这句答话可
能做出多层解释:伊丽莎白仅仅看作对方是在献殷勤
,宾利小姐可能理解成想结“良缘”的表示,而读者
只要多读几段便会发现,达西心里可能在想:“这位
迷人的小姐着实厉害,我这次只得认输,以后可得谨
慎从事。”最后,达西和伊丽莎白正是克服了“傲慢
与偏见”的缺点,才真正两心相悦,终于结成伉俪。
奥斯丁在《诺桑觉寺》第一卷第五章,曾用饱含
激情的语言赞扬了新小说:“……总而言之,只是这
样一些作品,在这些作品中,智慧的伟力得到了最充
分的施展,因而,对人性的最透彻的理解,对其千姿
百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智幽默,所有
这一切都用最精湛的语言展现出来。”其实,若用这
段话来概括《傲慢与偏见》,倒是再恰当不过,因为
该书的确运用“最精湛的语言”,展现了作者“对人
性的最透彻的理解”,四处洋溢着“机智幽默”,令
人感到“光彩夺目”,情趣盎然。
孙致礼
导语
简·奥斯丁著的《傲慢与偏见(精)》是资深翻译家孙致礼经典译本,第八次修订,参照企鹅版注释。特别收录译者序言导读及奥斯丁逝世两百周年纪念文章。
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,初稿完成于1797年,原书名为《初次印象》。奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“最宠爱的孩子”。本书在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用,是世界文库中不可多得的珍品。
后记
一九六三年,我上大学攻读英语进入了大三,一
天钻进学校的小书亭,抓起了奥斯丁的原版小说《傲
慢与偏见》,真可谓“一见钟情”,如醉如痴地直读
到关门时间。回宿舍的路上,我暗暗下定决心:快点
学好英语,把《傲慢与偏见》译出来供国人赏读。
一九七九年八月底,我开始尝试翻译英美文学作
品,先是译了几个短篇、一个中篇和一部当代畅销书
,从一九八三年起,就把目标转向了我最倾心的奥斯
丁的小说。一九八四至一九八六年,我先后出版了《
理智与情感》《劝导》《诺桑觉寺》等译作。到了一
九八八年,我的欲望进一步升级,跃跃欲试地想要翻
译“顶尖级”的世界名著《傲慢与偏见》。可是该书
早在二十世纪五十年代,我国就出版了著名翻译家王
科一的译本。正是在这样的背景下,我于年初和年中
先后两次写信给我的译林责编,表达了想要重译这本
书的愿望,但两次都得到了同样的答复:该书已有王
科一的译本,社里无意再行组译。同年暑假期间,我
去桂林参加全国中青年文学翻译研讨会,遇见了译林
的李景端主编,第三次向他表达了重译《傲慢与偏见
》的决心。李先生问我是否有把握超越王译本,我说
有。他又问我从哪些方面超越,我成竹在胸地列举了
四个方面。经过反复斟酌,李先生终于决定让我来重
译《傲慢与偏见》。现在想起来,李先生要做这个决
定实属不易,因为当时出版界还没有名著重译的先例
。拙译《傲慢与偏见》于一九九〇年面世,第一次印
刷了将近两万册,一个多月便销售一空。随后的几年
中,平均每两三个月重印一次。一九九三年在台湾出
版的繁体版,被誉为“深得奥斯丁之精髓”的佳译。
一九九四年,拙译被中国书刊发行业协会评为全国优
秀畅销书。一九九八年我以《傲慢与偏见》译者的名
义,作为翻译界仅有的三个代表之一,应邀上了中央
电视台的大型读书专题节目。
拙译《傲慢与偏见》虽然取得了成功,得到读书
界和学术界的广泛认可,我自己却没有满足。我深知
自己翻译本书时,无论在知识结构上,还是在翻译理
念上,都存在一定的欠缺,因而翻译中难免出现理解
或有偏差、表达或失严谨等现象。所以,从一九九三
年起,我先后对拙译《傲慢与偏见》做过八次修订。
最近的一次修订是二〇一七年,北京企鹅出版社
的青年编辑白姗给我寄来一套奥斯丁小说的企鹅版英
文读本。我立即根据企鹅版的注释,又一次全面修订
了奥斯丁的六部小说,其中《傲慢与偏见》是第八次
修订。
我不仅是个执着的翻译实践者,而且一直在践行
自己的翻译理念。在我做翻译的头十几年,我信奉的
是传统的翻译理念,如“信达雅”“地道的原文,地
道的译文”“发挥译语优势”等。一九九三年,我担
任翻译研究硕士生导师,特别是一九九八年担任翻译
研究博士生导师之后,我广泛地接触了西方的翻译理
论,渐渐认识到了传统翻译理论的弊端——其要害是
对原著缺乏应有的尊重,片面地追求“归化之美”。
通过研究,我逐渐形成了自己的翻译观:最大限度地
尊重原著,尽可能照原作来译,契合是文学翻译的最
高境界。
我修订《傲慢与偏见》等旧译,重点抓了四个方
面的问题:
一、修正疏漏和误译
中国译者翻译英语作品,不管英语造诣有多深,
也难以保证字字句句不出理解差错。特别是像简·奥
斯丁这样的大作家,作品中本来就有不少“陷阱”式
的文字,译者出现误解误译也是很平常的事。即使不
是很难的文字,翻译或出版环节稍有疏忽,也有可能
出现这样那样的失误。因此,我修订自己的译文,首
要的一项任务,就是修正译文中出现的误解误译和疏
漏之处。
略举几例。《傲慢与偏见》开卷第一章末段总结
贝内特太太的个性特征时,说了这样一句话:Her
mind was less difficult to develop. mind是个
很棘手的字眼,无论以前还是现在,在英汉词典里都
找不到恰当的译法,中国的译者基本采取了“头脑”
和“性格”两种译法——我译作“脑子”。可是,我
深感这位太太的mind既不是“头脑”问题,也不是“
性格”问题,为此我心里纠结了多年。直至十多年前
,我反复念叨下文这一句话:When she was
discontented she fancied herself nervous(一
碰到不称心的时候,就自以为神经架不住),顿时,
我灵机一动,心里冒出了“心性”二字,当即把这句
话改译为:“这位太太的心性就不那么难以捉摸了”
,庆幸自己终于觅得了一个至当不易的译法。
……
后来出版社再版王译本时,修订了译者的原来译
法,去掉了原文中所没有的“男人死光”一说,但改
译得过于生硬拗口,完全失去了原著的气势。我将之
译为:“哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给
你。”既跟原文意蕴契合,又不失原文的气势。
饮食是文化的一个重要因素。第一卷第二十一章
,贝内特太太表示,要用two full courses招待未来
的女婿。中国的译者因为不了解英国的饮食风俗,基
本按照汉语的风俗来翻译,将two full courses译作
“两道大菜”“
书评(媒体评论)
一部作品是否能够成为经典,并非取决于评论家
和教授的评论,也不在于作品是否成为大学课堂里的
必读书,而是要看一代又一代的普通读者是否喜欢阅
读,是否在阅读中感到愉快,受到启迪。我认为《傲
慢与偏见》是奥斯丁所有小说中最完美的。
——W.萨默赛特·毛姆
精彩页
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理还真够深入人心的。每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”
贝内特先生回答说没有。
“的确租出去啦,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。
贝内特先生没有理睬。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
“既然你想告诉我,我听听也无妨。”
这句话足以逗引太太讲下去了。
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆四轮马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节(米迦勒节:九月二十九日,英国四大结账日之一。雇用用人多在此日,租约也多于此日履行。)以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”
“他姓什么?”
“宾利。”
“成家了还是单身?”
“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”
“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”
“他搬到这里就是为了这个打算?”
“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。”
“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”
“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过貌美的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”
“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”
“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。” “告诉你吧,这事我可不能答应。”
“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事。威廉爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。”(按英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先得由家中男主人登门拜访之后,女眷才可以去走访。)
“你实在多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信让你带去,就说随便他想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐(莉齐系二女儿伊丽莎白的昵称,后文出现的伊莱扎也是她的昵称。)美言两句。”
“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。”
“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道,“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比其他几个姐妹伶俐一些。”
“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”
“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”
“唉!你不知道我受了多大的罪。”
“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”
“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用?”
“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测。他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人,一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。(P3-6)
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 8:51:37