![]()
作者简介 萨其仁贵,女,蒙古族,1982年生,内蒙古库伦旗人。北京大学外国语学院文学博士,中国人民大学国学院博士后。主要从事蒙古古代文学、佛教翻译文学研究。在《西北民族研究》《中国藏学》等国内核心期刊和蒙古国《藏学研究》等专业刊物上发表论文十余篇。获得中国博士后科学基金第62批面上资助,参与《北京版(格斯尔)汉译校注本》《喀尔喀蒙古英雄史诗翻译》等课题,并第一次把古典梵语名诗《云使》从梵文翻译成蒙古文。 目录 序 绪论 一、《云使》简介 二、《云使》蒙古文译本 三、《云使》研究概况 四、研究思路与文章结构 五、个别概念的界定与说明 第一章 《云使》蒙古文译本产生的历史背景与版本源流 第一节 《云使》入选藏文大藏经《丹珠尔》的原因 一、《云使》与梵语诗学 二、《云使》与《诗镜》在藏族文学 第二节 《云使》蒙古文译本与蒙古文佛经翻译传统 一、藏传佛教与蒙古文佛经翻译传统 二、蒙古文《丹珠尔》与藏蒙《正字智者之源》 第三节 《云使》蒙古文译本版本源流及特征 一、《云使》版本对比及蒙译本版本源流 二、《丹珠尔》之《云使》版本特征分析 本章小结 第二章 《云使》蒙古文译本与藏、梵文文本对照分析 第一节 词汇层面的文本对照分析 一、《云使》蒙古文译本参照梵文文献的推测 二、《云使》蒙古文译本中的藏译本影响 三、《云使》蒙古文译本偏离藏、梵文本 四、《云使》蒙古文译本与藏、梵文本的一致性 第二节 句子层面的文本对照分析 第三节 篇章层面的文本对照分析 本章小结 第三章 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本“非文学化”问题探讨 第一节 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本与集体佛经翻译 一、从蒙古文集体佛经翻译译程角度分析 二、从译者的佛经翻译心理角度分析 三、从蒙古文《丹珠尔》翻译总纲领角度分析 第二节 《云使》文本的难度比较分析 第三节 《云使》与蒙古喇嘛文人的藏文创作 本章小结 第四章 20世纪《云使》蒙古文译本 第一节 额尔敦培勒译本(E译本)研究 一、E译本与《丹珠尔》译本的重复 二、E译本对《丹珠尔》译本的纠正和改动 三、E译本没有参照梵文文献和《智者之源》 第二节 萨嘎拉扎布译本(s译本)研究 一、同一名词的不同写法 二、不同名词的同一种译法 三、从汉文音译导致的专有名词混乱现象 第三节 宾·仁钦译本(R译本)研究 一、R译本对传统的继承 二、宾·仁钦与呈·达木丁苏伦《云使》译文对比研究 三、R译本对现代蒙古文学的影响 结论 一、蒙印文学关系中的《云使》转译 二、蒙古文佛经翻译中的“逐字译”现象与“译经语言” 附录一 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本拉丁转写与校对 附录二 《云使》藏文译本拉丁转写 附录三 梵文《云使》天城体、拉丁转写、汉译文以及语法解析 附录四 蒙古文《丹珠尔》之《云使》影印版 参考文献 后记
内容推荐 萨其仁贵著的《天竺云韵(云使蒙古文译本研究)》在国内外学者研究《云使》的基础上,梳理了《云使》传人蒙古地区的版本源流、翻译途径和翻译原则,对《云使》蒙古文译本与其藏文底本和梵文原本之间进行了细致入微的跨语言的对照分析,又讨论了三个现代蒙古语译本的不同特征,从而全面勾勒出《云使》蒙古文译本的古今演变及发展,并深入探讨了古代蒙古文学中对印度文学翻译的相关问题。 |