![]()
内容推荐 《你出现在我诗里的每一页(精)》收录的是戴望舒创作和翻译的经典诗歌,以及能代表其风格特点的散文作品。内容或是抒发个人的情感,或是表现理想和现实的矛盾,或是表现超越个人情感的高层次内涵和蓬勃的生命力,或是描写个人的见闻和感受。全书意境朦胧,语言节奏感强,诗体富于散文美,风格哀婉、清新,充分展现了戴望舒诗文的独特艺术价值。 作者简介 戴望舒(1905-1950),原名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江思等。浙江杭州人。是中国现代著名的诗人,翻译家,因《雨巷》一诗成名,因此被称为“雨巷诗人”。1936年10月,戴望舒与卞之琳、梁宗岱、冯至等人创办了《新诗》月刊,这是中国近代诗坛上最重要的文学期刊之一,是”新月派”诗人重要的舞台。戴望舒精通法语、西班牙语和俄语等多种语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,他是首个将西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。作品主要有诗集《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》等。 目录 第壹章 漫步悠长的雨巷 我的记忆 望舒草 灾难的岁月 集外拾遗 第贰章 品味异国的芳香 波特莱尔《恶之花》掇英 魏尔伦作品 阿波里奈尔作品 普希金作品 耶麦作品 爱吕雅作品 第叁章 谱写动人的篇章 夜 莺 我的旅伴 鲍尔陀一日 在一个边境的站上 西班牙的铁路 巴黎的书摊 巴巴罗特的屋子 记马德里的书市 再生的波兰 香港的旧书市 跋《山城雨景》 诗人梵乐希逝世 小说与自然 山居杂缀 我的辩白
导语 戴望舒(1905-1950),原名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江思等。浙江杭州人。是中国现代著名的诗人,翻译家,因《雨巷》一诗成名,因此被称为“雨巷诗人”。戴望舒精通法语、西班牙语和俄语等多种语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,他是首个将西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。 《你出现在我诗里的每一页(精)》收录作者的创作和翻译的诗歌和其代表性的散文。 精彩页 祭 日 今天是亡魂的祭日, 我想起了我的死去了六年的友人。 或许他已老一点了,怅惜他爱娇的妻, 他哭泣着的女儿,他剪断了的青春。 他一定是瘦了,过着漂泊的生涯,在幽冥中, 但他的忠诚的目光是永远保留着的, 而我还听到他往昔的熟稔有劲的声音, “快乐吗,老戴?” (快乐,晤,我现在已没有了。) 他不会忘记了我:这我是很知道的, 因为他还来找我,每月一二次,在我梦里, 他老是饶舌的,虽则他己归于永恒的沉寂, 而他带着忧郁的微笑的长谈使我悲哀。 我已不知道他的妻和女儿到哪里去了, 我不敢想起她们,我甚至不敢问他,在梦里; 当然她们不会过着幸福的生涯的, 像我一样,像我们大家一样。 快乐一点吧,因为今天是亡魂的祭日: 我已为你预备了在我算是丰盛了的晚餐。 你可以找到我园里的鲜果, 和那你所嗜好的陈威士忌酒。 我们的友谊是永远地柔和的, 而我将和你谈着幽冥中的快乐和悲哀。 烦 忧 说是寂寞的秋的悒郁, 说是辽远的海的怀念。 假如有人问我烦忧的缘故, 我不敢说出你的名字。 我不敢说出你的名字。 假如有人问我烦忧的缘故: 说是辽远的海的怀念, 说是寂寞的秋的悒郁。 百合子 百合子是怀乡病的可怜的患者, 因为她的家是在灿烂的樱花丛里的; 我们徒然有百尺的高楼和沉迷的香夜, 但温煦的阳光和朴素的木屋总常在她缅想中。 她度着寂寂的悠长的生涯, 她盈盈的眼睛茫然地望着远处: 人们说她冷漠的是错了, 因为她沉思的眼里是有着火焰。 她将使我为她而憔悴吗? 或许是的,但是谁能知道? 有时她向我微笑着, 而这忧郁的微笑使我也坠入怀乡病里。 她是冷漠的吗?不。 因为我们的眼睛是秘密地交谈着: 而她是醉一样地合上了她的眼睛的, 如果我轻轻地吻着她花一样的嘴唇。 八重子 八重子是永远地忧郁着的, 我怕她会郁瘦了她的青春。 是的,我为她的健康挂虑着, 尤其是为她的沉思的眸子。 发的香味是簪着辽远的恋情, 辽远到要使人流泪; 但是要使她欢喜,我只能微笑, 只能像幸福者一样地微笑。 因为我要使她忘记她的孤寂, 忘记萦系着她的渺茫的乡思, 我要使她忘记她在走着 无尽的,寂寞的凄凉的路。 而且在她的唇上,我要为她祝福, 为我的永远忧郁着的八重子, 我愿她永远有着意中人的脸, 春花的脸,和初恋的心。 我的素描 辽远的国土的怀念者, 我,我是寂寞的生物。 假如把我自己描画出来, 那是一幅单纯的静物写生。 我是青春和衰老的集合体, 我有健康的身体和病的心。 在朋友间我有爽直的声名, 在恋爱上我是一个低能儿。 因为当一个少女开始爱我的时候, 我先就要栗然地惶恐。 我怕着温存的眼睛, 像怕初春青空的朝阳。 我是高大的,我有光辉的眼; …… P27-31 |